Ἄγε : esta expresión de desaprobación se da sólo aquí y en Santiago 5:1 en el NT; aunque se usa aquí y allá en la Septuaginta, es la traducción de diferentes palabras hebreas; uno puede comparar, aunque no es el equivalente de ἄγε, la expresión aramea de desaprobación ייא לכון (“¡Ah tú!” literalmente “Ay de ti”).

Ἄγε se usa con un sujeto singular o plural, cf. Jueces 19:6 ; 2 Reyes 4:24 . σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα : Cf. Proverbios 27:1 , μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον, οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα.

Hay un dicho rabínico, en Sanhed. , 100 b , que dice: “No os preocupéis por el mañana, porque no sabéis lo que traerá el día. Quizá no esté [vivo] mañana, y por eso se haya preocupado por un mundo que no existe para él” (citado por Edersheim, Life and Times , ii. 539); cf. Lucas 12:16 :16ss; Lucas 13:32-33 .

ἐμπορευσόμεθα: 2 Pedro 2:3 es el único otro pasaje en el NT en el que aparece esta palabra; significa principalmente "viajar", luego viajar con el propósito de comerciar y finalmente "comerciar" simplemente. κερδήσομεν : una forma rara; “el ático es κερδανῶ, con el aoristo ἐκέρδανα, Ion. y ático tardío κερδήσομαι, aoristo ἐκέρδησα; esto último ocurre a menudo en el NT” (Mayor).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento