CAPÍTULO III
versión 1. _Este saber,_ (Apenas vale la pena mencionar la lectura
plural de A, F, γινω ́ σκετε, extrañamente preferida por
Lachmann y Huther; porque γι ́ νωσκε tiene el apoyo de א, C,
D, K, L , Vulg., Syr., y versiones copta.) sin _embargo __, que en los
últimos días vendrán tiempos do... [ Seguir leyendo ]
versión 2. _Porque los hombres_ (οἱ ἄνθρωποι, hombres, no
universalmente en verdad, pero, como parece indicar el artículo, en
gran número) _serán egoístas_ (φίλαυτοι, egoístas, cada
uno buscando lo suyo propio, comparativamente sin tener en cuenta el
bien de los demás), _codiciosos , jactanciosos, a... [ Seguir leyendo ]
versión 3. _Sin afecto natural_ (ἄστοργοι, falto del sentido
instintivo del cariño que une a padres e hijos, στοργή),
_implacable_ (ἄσπονδοι, no rompedores de tregua, como en la
Versión Autorizada, pero que no entrarían en una tregua; _sine
ritmo,_ como la Vulgata, o como Lutero, _unversöhnlich_ , p... [ Seguir leyendo ]
versión 4. _Traidores,_ precipitados (προπετεῖς, listos
para precipitar las cosas con palabras o acciones precipitadas),
presuntuosos de la _verdad_ (ver en 1 Timoteo 3:6 ), _amadores de los
placeres más que amadores de Dios_ (φιλήδονοι,
φιλόθεοι, ambos ἅπαξ λεγόμ., pero compuestos
bastante naturale... [ Seguir leyendo ]
versión 5. _Teniendo una forma_ (μόρφωσιν, una demostración
o apariencia exterior) de piedad, _pero negando el poder de la misma_
, es decir, por sus vidas inmorales y malas obras desmintiendo su
profesión prácticamente negando que la piedad era un poder real en
su experiencia.
Es un cuadro espanto... [ Seguir leyendo ]
verso 6, 7. El apóstol ahora no solo presupone la existencia de
partes a quienes se aplicaba su descripción en una medida, sino que
también señala una línea específica de operaciones llevadas a cabo
por ellos. _Porque de éstos son los que se meten en las casas, y
llevan cautivas a las mujeres necias... [ Seguir leyendo ]
versión 8. _Ahora bien, de la misma manera_ (ὃν τρόπον
δὲ) _que Janes y Jambres resistieron a Moisés, así estos también
resisten la verdad. _La referencia a estos antiguos magos muestra,
como ya se dijo, la clase de oponentes corruptos más inmediatamente a
los ojos del apóstol. Parece que una tradic... [ Seguir leyendo ]
versión 9. _Pero_ (tal es la conclusión del asunto) _no avanzarán_
(οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, lit. no
avanzarán a más, ni se elevarán a una posición más fuerte);
_porque su insensatez se hará manifiesta a todos, como __también
llegó a ser_ la DE ELLOS . El triunfo de la verdad sobre el error, de
la... [ Seguir leyendo ]
versión 10. _Tú, sin embargo, has seguido de cerca_ (El texto
recibido tiene παρηκολουθηκα ́ ς, el perfecto, con D,
E, K, L, la gran mayoría de cursivas, Chrys., Theod., Damas.; pero
א, A, C se lee παρηκολούθησάς; también F, G, el verbo
simple ἠκολου ́ θησας. Tischendorf ahora adopta el
segundo, al... [ Seguir leyendo ]
versión 12. _Sí, y todos_ (καὶ πάντες δὲ, o, y todos
también) _que tienen la intención de vivir piadosamente en Cristo
Jesús, serán perseguidos. _El apóstol había hablado de sus propias
persecuciones, cómo él mismo las soportó y cómo Dios lo libró de
ellas; pero ahora generaliza, en cierto modo, su... [ Seguir leyendo ]
versión 13. _Pero los malos hombres y los engañadores irán de mal
en peor, engañando y siendo engañados. _Tenemos aquí, a modo de
contraste con la vida y la experiencia de los que viven piadosamente
en Cristo, un retorno a los personajes miserables discutidos
anteriormente de los representantes mode... [ Seguir leyendo ]
versión 14. _Pero tú_ (σὺ δὲ enfático, en contraste con los
engañadores en el verso anterior) _continúas en las cosas que
aprendiste_ (lit., en las cosas que aprendiste), _y estabas seguro de_
ἐπιστώθης no, estabas comprometido a ti, como las versiones
latina y gótica, que habrían requerido ε ̓ πιστ... [ Seguir leyendo ]
versión 15. _Y que desde muy niño_ (ἀπὸ βρέφους, desde
niño, el período más joven de la niñez) _conoces las Sagradas
Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salvación. _Esta
es solo una especificación adicional y una mejora de la declaración
anterior, que resalta más claramente el tipo... [ Seguir leyendo ]
versión 16. _Toda escritura_ [ _es_ ] _dada por inspiración de Dios,
y_ [ _es_ ] _útil para enseñar,_ etc.; o, _Cada escritura, dada por
inspiración de Dios,_ [ _es_ ] _también útil para la enseñanza,_
etc. Todos los eruditos competentes ahora admiten que cualquiera de
estas traducciones es gramatic... [ Seguir leyendo ]
versión 17. Luego sigue el fin práctico y el resultado de esta
utilidad, cuando se le da la debida cuenta: _a fin de que el hombre de
Dios sea perfecto_ (ἄρτιος, aptus _in officio,_ Bengel;
completo en todos los sentidos), _enteramente preparado para toda
buena obra. _Esto explica más completamente... [ Seguir leyendo ]