Comentario de Godet a libros seleccionados
1 Corintios 1:22,23
“ Porque ciertamente los judíos piden señales, y los griegos buscan sabiduría; 23. mas nosotros predicamos a Cristo crucificado, para los judíos tropezadero, y para los gentiles locura.”
Este segundo ἐπειδή, pues ciertamente , según Meyer y Kling, debería comenzar una nueva oración, cuya proposición principal se encuentra en 1 Corintios 1:23 : Pero en cuanto a nosotros, predicamos. El δέ, pero , no sería irreconciliable con esta construcción. El δέ se encuentra a menudo en los clásicos como el signo de la apódosis cuando expresa un fuerte contraste con la proposición anterior (ver Meyer); borrador
en el Nuevo Testamento, Colosenses 1:22 . Pero dos razones se oponen a esta construcción: primero, la ausencia de una partícula propia para conectar esta nueva oración con la precedente; luego la lógica simple; porque la idea de 1 Corintios 1:22 , de que griegos y judíos piden sabiduría y milagros, no puede fundamentar la de 1 Corintios 1:23 : que la predicación presenta a un Cristo que es para ellos una ofensa y una locura.
El objeto de Dios, en este modo de predicación, no podría haber sido escandalizar a los oyentes; en 1 Corintios 1:24 el apóstol incluso agrega expresamente el pensamiento opuesto: a saber, que Cristo es para los creyentes de ambos pueblos poder y sabiduría. El ἐπειδή de 1 Corintios 1:22 no comienza, por tanto, una nueva oración, como la que comenzó 1 Corintios 1:21 , y que se relacionaba con εὐδόκησεν, agradó a Dios.
Sin embargo, no es por eso una repetición y ampliación de esa oración. El primer ἐπειδή ( 1 Corintios 1:21 ) sirvió para explicar el rechazo de Dios sobre la sabiduría humana; el segundo ( 1 Corintios 1:22 ) simplemente afirma la realidad de este juicio: “porque en realidad, como la experiencia os convenza, mientras los hombres demandan sabiduría y milagros, nosotros les predicamos a un Salvador que es todo lo contrario, pero que sin embargo es para los que le reciben milagro y sabiduría.
“No hemos de ver, pues, en estos tres versos el desarrollo de las palabras, los que creen ... (Hofmann), ni el del término, “ locura de predicar” (Rückert, de Wette); ellos dan la prueba del hecho del decreto expresado en 1 Corintios 1:21 : “Agradó a Dios salvar...
.” (Billroth, Osiander, Remolacha, Edwards). ¡Qué extraña dispensación! El mundo se presenta con sus diversas exigencias: ¡prodigios, sabiduría! La cruz responde, y el significado aparente de la respuesta es: ¡debilidad, insensatez! Pero para la fe su verdadero significado es: ¡poder, sabiduría! Así, en el evangelio, Dios rechaza las exigencias del mundo en cuanto falsas, pero sólo para satisfacerlas plenamente en cuanto legítimas.
El apóstol divide el mundo antiguo en dos clases de hombres; aquellos a quienes Dios ha tomado bajo su dirección e iluminados por una revelación especial, los judíos; los otros a quienes Él “ha dejado andar por sus propios caminos” ( Hechos 14:16 ), los gentiles, designados aquí con el nombre de sus más ilustres representantes, los griegos. Los dos sujetos se nombran sin artículo: judíos, griegos; es la categoría que el apóstol designaría.
La partícula καί... καί, tanto... como , indica que cada uno de esos grupos tiene su demanda, pero que las demandas son diferentes. Para el judío son los milagros , lo Divino materializado en prodigios externos, en manifestaciones sensibles de omnipotencia. El plural σημεῖα, milagros , ciertamente debe leerse con casi todos los Mjj.; el texto recibido lee el singular σημεῖον, un signo , con L solamente.
Esta última lectura es sin duda una corrección ocasionada por Mateo 12:38 ; Mateo 16:1 , donde los judíos piden a Jesús una señal en el cielo. El objeto de Pablo no es referirse a un hecho particular, sino caracterizar una tendencia; esto está indicado por el plural, signos, ¡y aún más signos! Porque es de la naturaleza de este deseo elevarse más y más alto en la proporción en que es satisfecho.
“Al día siguiente de la multiplicación de los panes”, dice Riggenbach, “las multitudes preguntan: ¿Qué señales haces entonces?” Cada golpe de poder debe ser superado por uno siguiente aún más maravilloso.
El ideal griego es bastante diferente; es una obra maestra de sabiduría: lo Divino intelectualizado en un sistema que da cuenta con elocuencia de la naturaleza de los dioses, el origen, curso y fin del universo. Este pueblo, con su mente inquisitiva y sutil, llegaba a la esencia de las cosas. El hombre que satisfará las expectativas griegas no será un taumaturgo que haga aparecer groseramente lo Divino en la materia, sino un Pitágoras o un Sócrates de doble poder.
Así tenemos las dos grandes figuras del mundo antiguo indeleblemente grabadas. Señalemos, finalmente, con qué delicadeza el apóstol elige los dos verbos utilizados para caracterizar las dos tendencias: para el judío, αἰτεῖν, pedir; el milagro viene de Dios se recibe; para el griego, ζητεῖν, buscar; El sistema es el resultado del trabajo que se descubre. Es obvio que en esta descripción del mundo antiguo, desde el punto de vista religioso, la figura del judío se coloca sólo por contraste; los griegos son y siguen siendo, según el contexto, la figura principal. Siempre es sabiduría contrastada con el hecho de la salvación.
vv. 23 . Así como 1 Corintios 1:22 se remonta a la primera proposición de 1 Corintios 1:21 , “El mundo por medio de la sabiduría no conoció a Dios en Su sabiduría”, así 1 Corintios 1:23 (con 1 Corintios 1:24 ) regresa a la segundo, “Agradó a Dios salvar por medio de.
..” El δέ es fuertemente adversativo. Por el ἡμεῖς, nosotros , el tema de estos versos también se contrasta con el del verso anterior. Me refiero a los predicadores del Cristo crucificado con los judíos y griegos incrédulos. En lugar de una serie de actos de omnipotencia que transforman el mundo, o de una luz perfecta proyectada sobre el universo del ser, ¿qué ofrece la predicación apostólica al mundo? ¡Un Crucificado, masa compacta de debilidad, sufrimiento, ignominia y absurdo incomprensible! Hay suficiente allí absolutamente para desconcertar las expectativas judías; en primer lugar, es una piedra contra la cual se rompe.
Σκάνδαλον: lo que detiene repentinamente el pie al caminar y provoca una caída. ¿Y el griego? A primera vista, el término Cristo parece no aplicarse a la expectativa de este pueblo. Pero toda la humanidad, como se ve en la mitología griega, aspiraba a una apariencia celestial semejante a la que los judíos designaban con el nombre de Cristo , tras una comunicación de lo alto capaz de vincular al hombre con Dios.
Así Schelling no dudó en decir, al parafrasear 1 Corintios 1:5 del prólogo de Juan: “Cristo era la luz, Cristo era el consuelo de los gentiles”. Por tanto, el apóstol puede hablar también de Cristo en relación con los griegos. Pero aquí nuevamente, ¡qué contraste entre la manifestación deseada y la realidad! ¿No debe ser para los griegos la salvación por el Crucificado, en lugar de la solución de todos los enigmas, el más sombrío de los misterios?
El participio ἐσταυρωμένον es un atributo, como crucificado , de lo contrario sería precedido por el artículo; los dos sustantivos, σκάνδαλον y μωρίαν, son aposiciones.
Podría preguntarse, sin duda, en relación con este versículo, si Jesús, por sus numerosos milagros, no satisfizo la demanda judía. Pero sus actos de poder milagroso habían sido anulados, por así decirlo, a los ojos de los judíos por la catástrofe final de la cruz, que parecía haber justificado plenamente a sus adversarios, y no les permitió ver en Él otra cosa que un impostor o agente de poder diabólico.
Y sin embargo, en cuanto a esta predicación que conmociona tan profundamente las aspiraciones de los hombres, judíos y gentiles, en la medida en que son falsas, resulta y la experiencia diaria demuestra el hecho de que recibida con fe, contiene tanto para uno como para otro la plena satisfacción de esas mismas aspiraciones en la medida en que sean verdaderas: