Comentario de Godet a libros seleccionados
1 Corintios 14:16-17
“Puesto que, si bendices en espíritu, ¿cómo dirá amén el que ocupa la habitación del extranjero cuando le des gracias, si no entiende lo que dices? 17. Porque tú en verdad das gracias bien, pero el otro no es edificado.”
El ἐπεί, ya que , se relaciona con este pensamiento entendido: “Y ciertamente debemos obrar así (añadir interpretación a hablar en una lengua), ya que si…” Pablo aquí sustituye la segunda persona ( tú ) por la primera, porque en 1 Corintios 14:15 dice lo que cree que debe hacer él mismo, mientras que en 1 Corintios 14:16 supone un interlocutor que actúa en sentido contrario al que quiere convencer de su error.
Era costumbre en la sinagoga, al final de una oración, que toda la audiencia se apropiara del contenido de la misma, adhiriéndose solemnemente a ella con el Amén (Deu 27:15 seq.; Neh 8:6). Justino (1 er Apol. ) afirma la continuidad de este uso en la Iglesia: “Después de que el presidente ha cerrado las oraciones y acciones de gracias, todas las personas presentes expresan su asentimiento diciendo: ¡Amén! Ahora el Amén en hebreo significa: ¡Que así sea!” Ver en Edwards los pasajes similares de Tertuliano, Cirilo, Jerónimo, etc. Esta forma de adoración se convirtió en una formalidad vacía cuando la congregación no había entendido el significado de la bendición pronunciada.
Sobre la bendición, como materia de discursos extáticos, compárese con las expresiones de los Hechos: “hablando de las maravillas de Dios” ( 1 Corintios 2:11 ); “magnificando a Dios” ( Hechos 10:46 ).
La expresión: el que ocupa la habitación de , ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον, no debe referirse, como han hecho varios intérpretes, a esta o aquella porción especial de la audiencia, ya sean paganos que hayan venido por curiosidad o por interés religioso, o Cristianos inmaduros, catecúmenos (Heinrici). Pablo designa así a todos los miembros de la Iglesia, porque en esta situación desempeñan el papel de oyentes ignorantes en relación con el glossolalete.
La palabra ἰδιωτής designa estrictamente al individuo puramente privado, en oposición al hombre en el cargo; por lo tanto, en todos los dominios, el hombre que no está familiarizado con el negocio en cuestión, el aprendiz, el soldado raso, el hombre ignorante. Heinrici menciona el hecho de que se usaba en el lenguaje de las corporaciones religiosas de Grecia para denotar a alguien que aún no era miembro de la sociedad.
Pablo, por tanto, quiere decir que el glosolalete que habla sin interpretar, hace que la congregación desempeñe un papel similar al de los extraños o semi-extraños que a veces estaban presentes en sus asambleas y no entendían los discursos cristianos ordinarios. Ahora bien, esto, según él, es faltar a la cortesía (ἀσχημονεῖν, 1 Corintios 13:5 ).
La palabra τόπος, habitación, lugar , no apunta a un lugar fijo ocupado por los no cristianos en las asambleas. Aquí se toma en sentido figurado: cumplir la función, desempeñar el papel de; borrador Hechos 1:25 (λαβεῖν τὸν τόπον); y en la Epístola de Clemente a los Corintios , c. 63: τὸν ὑπακοὴς τόπον ἀναπληροῦν, para ocupar un puesto de dependencia (Edwards).
Tal es también el significado de la expresión hebrea correspondiente ( male mekom ). Josefo ( Bel. Judas 1:5 ; Judas 1:5 : 2, Judas 1:5 ) dice, al hablar de Tito, quien, en una sorpresa, había requerido sacar su espada y hacer el papel de un soldado raso, que sus amigos le suplicaron “no στρατιώτου τάξιν ἀποπληροῦν, él, su comandante y el señor de la tierra.
El término militar τάξις, rango , naturalmente toma el lugar en este pasaje de la palabra ordinaria τόπος. La impropiedad de la que el glossolalete es así culpable hacia la Iglesia ( 1 Corintios 13:5 ) surge claramente de la pregunta al final del versículo. Debe remarcarse el artículo τό antes de ἀμήν: “ el Amén”, el Amén por el cual toda la asamblea acostumbra a apropiarse de la oración de uno de sus miembros.
Si la Iglesia ha de dar así su asentimiento a la acción de gracias pronunciada, debe entenderla. El término εὐχαριστία, acción de gracias , es el equivalente de εὐλογία, bendición. Si hay un matiz de diferencia en su significado, es este, el primero se refiere más bien a los beneficios divinos recibidos personalmente; el segundo, a las perfecciones divinas consideradas en sí mismas y celebradas por su propia sublimidad.
vv. 17 El σύ, tú , y el καλῶς, bueno , son levemente irónicos. La expresión el otro denota a todos los miembros de la congregación tomados individualmente.
El apóstol, en 1 Corintios 14:6 , expuso su propio caso para probar la inutilidad de las lenguas sin profecía; aquí lo alega de nuevo como prueba de la inutilidad de las lenguas sin interpretación.