Comentario de Godet a libros seleccionados
1 Corintios 14:18-19
“Doy gracias a Dios que hablo en lenguas más que todos vosotros; 19. pero en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento, para enseñar también a otros, que diez mil palabras en lenguas.”
El apóstol quiere decir con 1 Corintios 14:18 que de ninguna manera desdeña el don de lenguas, tan apreciado en Corinto; incluso da gracias a Dios por habérselo concedido ricamente. Estas palabras se han entendido de dos maneras; por algunos: “Doy gracias, bendigo, adoro, en forma de hablar en lenguas, más que todos vosotros.
En este sentido, habría que preferir la lectura λαλῶν, hablando , del TR o la del Alexandrinus , que simplemente rechaza la palabra λαλῶ o λαλῶν: “Doy gracias en lenguas, más que todos vosotros”. Pero creo probable que estas dos lecturas mal sustentadas sean correcciones por las cuales se ha buscado dar a la palabra εὐχαριστεῖν el mismo significado que tenía en 1 Corintios 14:17 : dar gracias a Dios en un discurso extático.
La verdadera lectura es sin duda λαλῶ, hablo. Este verbo requeriría en rigor estar conectado con el anterior εὐχαριστῶ, doy gracias , por la conjunción ὅτι, por el hecho de que (como es el caso en la lectura de FG); pero muy a menudo en el griego clásico se omite esta conjunción, y los dos verbos simplemente se yuxtaponen: " Doy gracias, hablo ..." por: "Doy gracias por el hecho de que hablo". Esta es probablemente la lectura verdadera. Además, este significado también podría ser el de la lectura λαλῶν.
Debemos, con Alex. y Greco-Lats., rechazan el μου después de θεῷ, para lo cual no hay base suficiente en el contexto.
Hay lugar para la vacilación entre el plural ( lenguas ) y el singular. Ambas lecturas son admisibles. Pero lo que es inconcebible es, cómo Meyer en tal pasaje todavía puede aplicar el término lengua al órgano material: ¡Pablo dando gracias a Dios porque habla más que todos los corintios por medio de su lengua! Y si leemos el plural, entonces este significado se vuelve completamente absurdo (comp. 1 Corintios 14:5 ).
Debe notarse que él no dice: “Porque yo hablo en más lenguas que todos ustedes”; como tendría que hacer si estuviera pensando en lenguas extranjeras realmente existentes; sino: “Porque yo hablo en lenguas más que todos vosotros”. Es un modo de hablar en el que los supera a todos.
vv. 19 _ Después de rendir este homenaje a la glosolalia, el apóstol consigna este don en su lugar. Este lugar es el dominio de la edificación privada, no del culto público. El énfasis está en la palabra ἐν ἐκκλησίᾳ, en la asamblea. El contenido del versículo se explica en 1 Corintios 14:4 : El que habla en lenguas, a sí mismo se edifica; pero no da nada a la Iglesia.
En la lectura τῷ νοΐ μου, las palabras denotan el estado mental del hablante ( de sentido sobrio ). En la lectura recibida (διὰ τοῦ νοός μου), el νοῦς, el entendimiento , entra como instrumento de asimilación mediante el cual se transmiten a la Iglesia las intuiciones del profeta y los pensamientos sugeridos al maestro. El también antes de ἄλλους significa: “No solo a mí mismo, como sería el caso con el don de lenguas, sino también a otros”.
En la forma θέλω ἤ, el ἤ, que , depende de la idea de comparación contenida en θέλω. Por lo tanto, el griego clásico usa ἤ con θέλω y βούλομαι (ver Edwards). El verbo κατηχεῖν, hacer penetrar un sonido en los oídos de cualquiera, viene así a significar instruir, catequizar. El término incluye los dos dones de profecía y enseñanza. El apóstol concluye todo este desarrollo con una frase destinada a inducir a la seria reflexión a los imprudentes y frívolos corintios.