Comentario de Godet a libros seleccionados
1 Corintios 4:6
versión 6 es la transición de la exposición anterior a la conclusión práctica.
vv. 6 _ “Ahora estas cosas, hermanos, he presentado, a manera de aplicarlas a mí y a Apolos por el bien de ustedes; para que aprendáis en nosotros a no ir más allá de este límite: lo que está escrito; que ninguno de vosotros se envanezca el uno contra el otro.”
Por la dirección, hermanos , Pablo se pone al lado de sus lectores. El verbo μετασχηματίζειν significa propiamente: presentar una cosa o persona en una forma diferente de su figura natural, transformar, disfrazar. Es en este sentido que se aplica a Saúl en la LXX., 1 Samuel 28:8 (Heinrici); borrador
también 2 Corintios 11:13-14 . San Pablo quiere decir que en el pasaje precedente (de 1 Corintios 3:5 ) ha presentado, aplicándolos a sí mismo y a Apolos, los principios relativos al ministerio que se preocupaba de recordarles, a la vista de ciertos predicadores y de la Iglesia, que los malinterpretó.
No quiso designar a esos predicadores por su nombre, para no escandalizar las susceptibilidades ya despiertas. Él explica este método, que él mismo se consideró llamado a usar en las delicadas circunstancias, con las palabras δἰ ὑμᾶς, por su bien , que aquí significan: "más fácilmente para obtener su aceptación de la verdad así presentada". Expresiones como estas: “Pablo no es nada, Apolos no es nada” ( 1 Corintios 3:7 ), aplicadas a otros personajes importantes en Corinto, habrían parecido injuriosas, mientras que en la forma usada por Pablo la verdad declarada perdió todo carácter de hostilidad personal. .
De ahí se sigue que la palabra ταῦτα, estas cosas , se aplica únicamente al último pasaje sobre el ministerio, y no en absoluto a los pasajes anteriores sobre la naturaleza del evangelio. Por lo tanto, es un error encontrar aquí una prueba a favor de aplicar a Apolos oa sus partidarios la polémica contra la sabiduría humana en los dos primeros Capítulos. Más bien, el pasaje muestra cuán completamente Pablo se sentía uno con Apolos, viendo que podía tratarlo como un segundo yo, y distinguirlo tan claramente de los maestros que se opusieron a él en Corinto.
Después de explicar el método empleado por él en la anterior exposición de doctrina, señala el objeto de esta enseñanza. Al hablar así de sí mismo y de su amigo, quiso indicar un límite que nunca deben cruzar al estimar a los predicadores que el Señor les da. Toda gloria ha de negarse al hombre en la obra espiritual de la que es agente. El TR da como objeto de μάθητε, para que aprendáis , el infinitivo φρονεῖν, pensar, aspirar: “para que aprendáis a no ir más allá en vuestro pensamiento.
..” Pero, de acuerdo con la autoridad de los manuscritos, esta palabra es probablemente una glosa; Hofmann cree que tomó prestado de Romanos 12:3 . Rechazándolo, el significado sigue siendo el mismo; pero el giro de la expresión es más breve y más puntual: para que podáis aprender: no ir más allá de lo que está escrito (Greco-Lat. y Byz.), o las cosas que están escritas (Alex.
). Pero ¿en qué está pensando el apóstol en este ὃ o ἃ γέγραπται? Las palabras pueden relacionarse con lo que el mismo Pablo acaba de escribir en el pasaje anterior. En este caso debemos adoptar el Alex. leyendo, ἅ, las cosas que; porque la forma, lo que (ὅ) está escrito , se aplicaría naturalmente al Antiguo Testamento. Pero incluso con la forma alejandrina, la aplicación de las palabras al pasaje anterior está lejos de ser probable.
¿No hubiera preferido Pablo decir: ἃ προέγραψα o ἃ προεγράφη, lo que tengo , o lo que se ha escrito antes? borrador Efesios 3:3 .
O se ha pensado que Pablo se estaba refiriendo aquí a las palabras de la Escritura que había citado anteriormente ( 1 Corintios 3:19-20 ; 1 Corintios 1:31 ). Pero esas citas eran demasiado remotas para llevar a los lectores a comprender tal alusión.
Bengel, Meyer, Kling, Edwards remiten las palabras, lo que está escrito , al Antiguo Testamento en general, esa ley suprema del pensamiento humano, que quita toda gloria al hombre y atribuye todo éxito a Dios. Pero una cita tan vaga y general está lejos de ser probable. Me parece, como a varios comentaristas modernos, que debemos ver aquí una máxima proverbial, tal vez en uso en las escuelas rabínicas: “¡No más allá de lo que está escrito!” El artículo τό, el , que precede a las palabras, parece en efecto darles este carácter cuasi-técnico; borrador
el artículo τό, Romanos 13:9 y Gálatas 5:14 , así empleados ante fórmulas conocidas. El significado sería entonces: que todos podáis volver sobre vuestros pasos en relación con lo que os acabo de decir de nosotros mismos (Apolos y de mí), dentro del límite de una sana apreciación: “No más allá de lo que dice la Escritura (Escritura que en todas partes enseña la la nada del hombre)!” Este significado, por lo tanto, equivale a lo mismo que la explicación anterior.
Este primero , que es la explicación de por vosotros , debe ser un medio en relación con un segundo fin más remoto. El significado de la última proposición me parece que sale claramente del contraste entre las dos preposiciones, ὑπέρ, a favor de , y κατά, en contra. El apóstol tiene en vista a aquellos miembros de la Iglesia que fueron cautivados por un maestro para menosprecio de otro.
El apóstol llama a este enamoramiento envanecimiento , porque al exaltar a otro hombre, uno se atribuye a sí mismo la admiración que siente; uno se vanagloria de poder apreciar una superioridad que los demás ignoran; el orgullo del jefe del partido se convierte así en el orgullo del conjunto. Las últimas palabras, contra otro , pueden referirse a este o aquel otro maestro que es despreciado, o a este o aquel otro miembro de la Iglesia que no comparte el mismo enamoramiento, o que siente uno muy diferente.
El contraste entre los dos adjuntos, por uno y contra el otro , me parece decidir a favor del primer significado. El pronombre εἷς, uno , se usa en lugar de τίς, cualquiera , con el fin de aislar más completamente al individuo que se hace pasar por juez, y así romper la unidad del cuerpo. Y cuando éste es cada uno , ¿qué pasa con la Iglesia?
Es difícil explicar la forma de la palabra φυσιοῦσθε. Si es el indicativo, este modo no concuerda con la conjunción ἵνα, eso; y si es el subjuntivo, la contracción regular sería φυσιῶσθε. Este dilema ha llevado a Fritzsche y Meyer a dar a ἵνα el significado de dónde; que significaría, “un estado de cosas en el cual”. Pero este significado sería superfluo, y la palabra ἵνα no se usa de esta manera en ninguna parte del Nuevo Testamento; incluso en el griego clásico, este uso se encuentra solo en la poesía.
Por lo tanto, debe sostenerse que en este caso el apóstol usó una contracción incorrecta, pero que podría ser común en el griego posterior o en el lenguaje hablado, o que usó el modo indicativo con la conjunción ἵνα. Esto ocurre bastante a menudo con verbos en futuro, cuando se desea enfatizar la realidad de la acción dependiente del eso. Al aplicar esta construcción aquí en el presente, Pablo les recordaría con fuerza que el hecho, que no debería ser, realmente está pasando en el tiempo de Corinto.
Reaparece la misma forma, Gálatas 4:17 (ζηλοῦτε por ζηλῶτε), y nuevamente en el caso de un verbo en οω; esta circunstancia podría inclinarnos a la primera explicación.
El siguiente versículo procede a mostrar todo lo que hay que condenar en tal engreimiento.