Comentario de Godet a libros seleccionados
1 Corintios 5:2
“Y vosotros estáis envanecidos, y no os habéis enlutado más bien, para que sea quitado de en medio de vosotros el que ha hecho esta obra. ”
Incluso este hecho no ha bastado para perturbar la orgullosa autosatisfacción que ya ha reprendido en los Corintios en el capítulo anterior, o para hacerlos bajar de las alturas celestiales en las que ahora caminan al verdadero estado de cosas.
La palabra πεφυσιωμένοι, hinchado , se remonta a las palabras, 1 Corintios 4:6 (φυσιοῦσθε), y especialmente el v. 19 (τῶν πεφυσιωμένων). ¿Qué han hecho esos grandes conversadores ante este monstruoso escándalo? Esto es lo que el apóstol llamó “tener palabra pero no poder”. ¿Esta catástrofe moral no debería haberles abierto los ojos al estado caído en el que yacía su Iglesia? Calvino dice admirablemente: “ Ubi luctus est, ibi cessat gloriatio. ”
Una Iglesia viva, que tuviera en sí la δύναμις de su Cabeza, se habría levantado como un solo hombre, y habría entrado en un acto común de humillación y luto, como una familia por la muerte de uno de sus miembros. Esto es lo que expresa el verbo πενθεῖν, hacer duelo.
El aoristo ἐπενθήσατε no puede simplemente designar un sentimiento de dolor interno. Muestra que Pablo está pensando en un acto positivo, solemne, en algo así como un día de arrepentimiento y ayuno, en el que toda la Iglesia ante el Señor deploró el escándalo cometido, y clamó a Él para que lo pusiera fin.
La mayoría de los comentaristas se refieren a las palabras, que podrían quitarse , a la excomunión que la Iglesia no habría dejado de pronunciar sobre el culpable como resultado de tal acto de humillación. Calvino dice sin dudarlo: “El poder de la excomunión se establece en este pasaje”. Pero me parece que ni la conjunción que ni el pasivo pueden ser quitados convienen a un acto que los corintios deberían haber hecho ellos mismos.
El que más bien indica un resultado que se produciría, independientemente de ellos, como consecuencia del duelo que pide el apóstol. Es lo mismo con la forma pasiva podría ser quitado. Si Pablo hubiera pensado en una exclusión pronunciada por la Iglesia misma, habría dicho: “Para que podáis quitar”; o, mejor aún, “No habéis llorado y luego quitado al ofensor.
A lo sumo habría dicho: "No habéis llorado, para que (ὥστε) se lo llevaran". Ya sea que refiramos la ἵνα a la intención que habría dictado el duelo (Meyer, Edwards), o a la del apóstol que lo pide (de Wette), no lo explicamos suficientemente, como tampoco lo hacemos con la forma pasiva. podría ser quitado. Debe confesarse, me parece a mí, que en opinión de Pablo, el que hace el acto de quitar es diferente del que llora, aunque el duelo es la condición de su intervención para golpear.
Esto es lo que los corintios debieron saber bien, y esta es precisamente la razón por la que debieron lamentarse de que actuara aquel cuya parte era quitar. El brazo misterioso que, si la Iglesia hubiera sentido su vergüenza, la habría quitado golpeando al culpable, sólo puede ser el brazo de Dios mismo. Al dolor y oración de la Iglesia habría respondido de una manera similar a como había actuado, a las palabras de Pedro, con Ananías y Safira, o como estaba actuando en ese mismo tiempo en Corinto, visitando con enfermedad, y aun con la muerte, los profanadores de la Cena ( 1 Corintios 11:30-32 ).
Hofmann ve que en la construcción ordinaria estas expresiones no pueden aplicarse a un acto realizado por la Iglesia. Y, como no supone que el término pueda designar otra cosa que la excomunión, comienza una nueva frase con ἵνα, considerando esta conjunción, con Pott, como la perífrasis de un imperativo: “Que tal hombre sea quitado de entre vosotros (por una sentencia de excomunión)!” Sin duda, el ἵνα, eso , a veces se usa así.
Pero es difícil ver cómo tal orden armonizaría con lo que sigue, donde Pablo relata lo que ha hecho para compensar lo que los corintios no habían hecho. Además, esta construcción sería aquí totalmente inesperada y ajena a la naturalidad. El ἐξαρθῇ del TR está tomado de 1 Corintios 5:13 . La lectura debe ser ἀρθῇ, con la mayor parte del Mjj.
El verbo αἴρειν, o ἐξαίρειν, se usa comúnmente en Levítico y Deuteronomio para denotar la pena capital infligida a los malhechores en Israel; borrador también el ἀπαρθῇ, Mateo 9:15 , y paralelo, aplicado a la muerte violenta del Mesías.
Al decir de entre vosotros , Pablo ciertamente está pensando en la forma en que había caracterizado a sus lectores al comienzo de su carta: “Santificados en Cristo Jesús, santos por llamamiento”. ¡Cómo podría un culpable de adulterio e incesto tener un lugar en tal asamblea!
El término τὸ ἔργον τοῦτο tiene cierto énfasis: “Un acto como este”. Se podría preferir la lectura πράξας, en tres Alex., porque el verbo πράσσειν se usa bastante a menudo en un sentido desfavorable, en oposición a ποιεῖν (ver Juan 3:20-21 ; Juan 5:29 , etc.). Pero ποιεῖν expresa mejor que πράσσειν la realización del hecho.
Después de caracterizar tanto el orgullo culpable como la blandura de la Iglesia, el apóstol contrasta con ellos su propio modo de actuar.