Comentario de Godet a libros seleccionados
Juan 12:2,3
“ Entonces le hicieron allí un banquete, y Marta servía; pero Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con él. 3. Entonces María, habiendo tomado una libra de ungüento de nardo puro, que era de gran precio, ungió con él los pies de Jesús y se los secó con sus cabellos; y toda la casa se llenó del olor del ungüento. ”
¿Cuándo tuvo lugar esta cena? Eso sí, según nuestra hipótesis, el domingo por la noche, día de la llegada de Jesús. El sujeto de ἐποίησαν, ellos hicieron , es indefinido; esta forma responde en griego al francés sobre. De donde se sigue ya que este sujeto no puede ser, como ordinariamente se representa: los miembros de la familia de Lázaro. Además, esto se desprende de la mención expresa de la presencia de Lázaro y de la actividad de servicio por parte de Marta, circunstancias todas ellas que serían evidentes si la cena hubiera tenido lugar en su propia casa.
Como el sujeto indeterminado del verbo sólo puede ser las personas nombradas después, se sigue que son, más bien, las personas del lugar. Una parte de los habitantes de Betania siente el deseo de dar testimonio de su agradecimiento a Aquel que por un glorioso milagro había honrado a su oscura aldea. Es esta conexión de ideas la que parece ser expresada por el pues al comienzo de Juan 12:2 , y, inmediatamente después, por este detalle: “ Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.
Lo que, sin duda, les impulsó muy especialmente a rendir a Jesús, en este momento, este público homenaje, fue el odio al que le vieron expuesto por parte de los gobernantes. Esta fiesta fue una valiente respuesta al edicto del Sanedrín ( Juan 11:57 ); era el proscrito a quien honraban.
El texto no nos dice en qué casa tuvo lugar la cena. Estando Lázaro allí como invitado, no como anfitrión ( Juan 12:2 ), se sigue que la escena ocurrió en otra casa que la suya. Así se establece muy naturalmente la sintonía con el relato de Mateo y Marcos, quienes afirman positivamente que la cena tuvo lugar en casa de Simón el leproso, un hombre enfermo sin duda, a quien Jesús había sanado y que ha reclamado el privilegio de recibir él en nombre de todos.
Es inconcebible que esta reconciliación tan simple le parezca a Meyer un mero proceso de falsas armonísticas. Weiss mismo dice: “La forma de expresión utilizada excluye la idea de que Lázaro fue quien dio la cena”. No todos podían recibir a Jesús, pero todos habían querido contribuir, según sus medios, al homenaje que se le rendía: el pueblo de Betania, con el banquete ofrecido en su nombre; Marta, al prestar su servicio personal, incluso en casa de otra persona; Lázaro, por su presencia, que por sí sola glorificaba al Maestro más que todo lo que podían hacer los demás; finalmente, María, por una prodigalidad real, que fue la única capaz de expresar el sentimiento que la inspiraba.
La costumbre general entre las naciones antiguas era ungir con perfume las cabezas de los invitados en los días festivos. “ Tú preparaste la mesa delante de mí; unges mi cabeza con aceite; mi copa está rebosando ”, dice David a Jehová, al describir bajo la figura de una fiesta que su Dios le da las delicias de la comunión con Él (Sal 23:5). Jesús advierte el olvido de esta ceremonia ( Lucas 7:46 ), como una omisión ofensiva.
En Betania no se cometió tal error; fue María quien se encargó de este oficio, reservándose para sí misma cumplirlo a su manera. Μύρον es el término genérico que comprende todos los perfumes líquidos, y νάρδος, nardo , el nombre de la especie más preciosa. Esta palabra, de origen sánscrito (en persa nard , en sánscrito nalada ), denota una planta que crece en la India, y de la cual se encuentran algunas variedades menos célebres en Siria. El jugo se encerraba en frascos de alabastro ( nardi ampullae ), y se usaba no solo para ungir el cuerpo, sino también para perfumar el vino. (Véase Riehm, Handworterb . )
Hemos traducido πιστικός por puro. Esta palabra, desconocida en el griego clásico, no vuelve a encontrarse en todo el Nuevo Testamento, salvo en el pasaje correspondiente de Marcos. Entre los griegos posteriores, sirve para designar a una persona digna de confianza; así aquel a quien se le encomienda el cuidado de una vasija o de un rebaño. Significa, por tanto, nardo en el que se puede confiar, no adulterado.
Este significado es el más adecuado, ya que el nardo fue sometido a todo tipo de adulteraciones. Plinio enumera nueve plantas mediante las cuales podría falsificarse, y Tibulo emplea la expresión nardus pura , que casi da a nuestro πιστικῆς, en Marcos y Juan, el carácter de un epíteto técnico. El significado bebible (de πίνω, πιπίσκω) es mucho menos probable, no solo porque la forma natural sería πιστός, o ποτιμός, sino especialmente porque la noción de potable no tiene relación con el contexto.
También se ha intentado derivar esta palabra del nombre de una ciudad persa, Pisteira , un nombre que a veces se abreviaba como Pista (comp. Meyer sobre Marco 14:2 ). Este es un expediente inútil (comp. Hengstenberg y especialmente Lucke y Wichelhaus ). El epíteto πολυτίμου, muy costoso , sólo puede referirse al primero de los dos sustantivos (en oposición a Luthardt, Weiss , etc.
); porque no era la planta lo que se había comprado (νάρδου), sino el perfume (μύρου). Αίτρα, una libra , responde al latín libra , y denota un peso de doce onzas; era una cantidad enorme para un perfume de este precio. Pero nada debe faltar al homenaje de María, ni la calidad ni la cantidad.
Estos frascos de nardo herméticamente cerrados probablemente se recibieron de Oriente; para usar el contenido de ellos, se debe romper el cuello; esto es lo que hizo María, según Marcos ( Marco 14:3 ). Este acto, que tiene un carácter un tanto llamativo, debe haberlo realizado a la vista de todos los invitados, por lo tanto, sobre la cabeza de Jesús ya sentado a la mesa.
Su cabeza recibió así las primicias del perfume (comp. Matt. y Mark: "ella lo derramó sobre su cabeza "). Sólo después de esto, como no se trataba de un huésped ordinario, y como María deseaba dar a su huésped no solo un testimonio de amor y respeto, sino una señal de adoración, se unió con la unción ordinaria de la cabeza (que se hizo ella misma). evidente; comp. Salmo 23:5 ; Lucas 7:46 ) un homenaje totalmente excepcional.
Como si este precioso líquido fuera sólo agua común, ella lo vierte sobre sus pies, y en tal abundancia que era como si los bañara con él; entonces ella está obligada a limpiarlos. Para ello utiliza su propio cabello. Este último hecho lleva el homenaje a un clímax. Era entre los judíos, según Lightfoot (II, p. 633), “una vergüenza para una mujer aflojar los filetes que sujetan su cabello y aparecer con el cabello despeinado.
María da testimonio, por tanto, por este medio de que, así como ningún sacrificio es demasiado costoso para su bolsa, así ningún servicio es demasiado mezquino para su persona. Todo lo que ella es le pertenece a Él, así como todo lo que tiene. Podemos entender así el fundamento de la repetición, ciertamente no accidental, de las palabras τοὺς ποδὰς αὐτοῦ, sus pies. A esta, la parte menos noble de su cuerpo, es a la que rinde este extraordinario homenaje.
Cada detalle de esta narración respira adoración, el alma del acto. Quizás el relato del homenaje rendido a Jesús por la mujer pecadora de Galilea había llegado a María. Ella no estaba dispuesta a que los amigos de Jesús hicieran por Él menos que un extraño.
La identidad de este evento con lo que se relata en Mateo 26:6-13 , y Marco 14:3-9 , es indiscutible. Se dice, sin duda, en los últimos pasajes, que el perfume se derramó sobre la cabeza , en Juan, sobre los pies; pero, como acabamos de ver, esta ligera diferencia se explica fácilmente.
Después de la unción en la forma ordinaria (la de la cabeza), comenzó este baño de los pies con perfume, que aquí toma el lugar del baño ordinario de los pies ( Lucas 7:44 ). Solo Juan ha conservado el recuerdo de este hecho que da a la escena su carácter único. No se puede suponer que María derramó sobre la cabeza de Jesús toda una libra de líquido.
En cuanto al lugar que ocupa esta historia en las dos narraciones, no constituye una objeción más seria contra la identidad del acontecimiento. Pues en los Sinópticos el lugar está evidentemente determinado por la relación moral de este acto con el hecho relatado inmediatamente después, la traición de Judas (Mateo vv14-16; Marcos vv10, 11).
Esta asociación de ideas había determinado la unión de los dos hechos en la tradición oral, y de ésta había pasado a la redacción escrita. Juan ha restaurado el hecho a su propio lugar. La relación de la unción de Jesús en Betania con el evento relatado en Lucas 7 es completamente diferente. Ya hemos mencionado los puntos que no nos permiten identificar las dos narrativas (p.
171). Keim declara que un homenaje de este tipo no puede haber ocurrido dos veces. Pero la unción pertenecía necesariamente, así como el baño de los pies, a toda comida a la que había una invitación ( Lucas 7:44 ). Los detalles en los que las dos escenas se parecen son puramente accidentales. Simón el leproso de Betania, de quien hablan Mateo y Marcos, no tiene nada en común con Simón el fariseo , de quien habla Lucas, excepto el nombre.
Ahora, entre el pequeño número de personas que conocemos en la historia del Evangelio tomada solo, podemos contar doce o trece Simón; ¿Y no habrá habido dos hombres, llevando este nombre tan común, en cuyas casas hayan tenido lugar estas dos escenas semejantes? El uno habitaba en Judea, el otro en Galilea; el que recibe a Jesús en su casa en el curso de su ministerio galileo; el otro, unos días antes de la Pasión.
La discusión en Galilea tiene referencia al perdón de los pecados; en Judea, a la prodigalidad de María. Y si las dos mujeres enjugaron los pies de Jesús con sus cabellos, en el caso de la una son las lágrimas que recoge, en el de la otra es un perfume con el que ha embalsamado a su Maestro. Esta diferencia marca suficientemente las dos mujeres y las dos escenas. El sentimiento cristiano, además, protestará siempre contra la identificación de María de Betania con una mujer de malas costumbres.