versión 15 _ “ Y habiendo hecho un pequeño látigo de cuerdas, echó a todos fuera del templo, tanto a las ovejas como a los bueyes; y derramó el dinero de los cambistas y volcó sus mesas.

Este flagelo no era un instrumento, sino un emblema. Era el signo de la autoridad y del juicio. Si se hubiera tratado de realizar un acto físico, los medios habrían sido desproporcionados al fin, y el efecto lo sería aún más a la causa. El uso material del flagelo no tenía cabida. El simple gesto fue suficiente. Πάντας, todos , incluye, según muchos (comp. Baumlein, Weiss, Keil ), solo los dos siguientes objetos conectados por τε καί, “todos, tanto ovejas como bueyes.

Pero es más natural referir πάντας a τοὺς πωλοῦντας, los vendedores , que precede, y hacer de las siguientes palabras una simple aposición: “Él echó fuera a todos, tanto ovejas como bueyes. El diseño de la τε καί, así como , ciertamente no es para indicar mediante una separación sin vida de partes el contenido de la palabra todos , sino para expresar el tipo de bullicio con el que los hombres y los animales se apresuraron a Su mandato y al gesto que lo acompañó. Volcó , con Su propia mano. Κολλυβιστής, cambista , de κόλλυβος, nummus minutus. τὸ κέρμα, singular tomado en sentido colectivo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento