Comentario de Godet a libros seleccionados
Juan 21:24-25
Conclusión del Apéndice: Juan 21:24-25 .
vv. 24, 25. “ Este es el discípulo que da testimonio de estas cosas y que las escribió; y sabemos que su testimonio es verdadero. 25. Hay también muchas otras cosas que hizo Jesús; y si se escribieran en detalle, no creo que el mundo mismo pudiera contener los libros que se escribirían. ”
Esta posdata atestigua dos cosas: 1. La composición del Evangelio por el apóstol Juan ( Juan 21:24 ); 2. La riqueza infinita de la historia evangélica, que no se dejaba encerrar en ninguna palabra escrita, cualquiera que fuera su extensión ( Juan 21:25 ).
Hay tres opiniones muy diferentes con respecto al origen de estos dos versículos. Algunos ( Hengstenberg, Weitzel, Hoelemann, Hilgenfeld , etc.) los atribuyen ambos al autor del cap. 21, quien es al mismo tiempo el autor de todo el libro, ya sea el apóstol Juan (los primeros tres) o un pseudo-Juan (Hilgenfeld). Así Lange y Schaff , que atribuyen únicamente las palabras: “ Y sabemos que su testimonio es verdadero ”, a otra parte.
Meyer, Tischendorf , etc., atribuyen Juan 21:24 al autor del todo, pero ven en Juan 21:25 una interpolación posterior. El tercero ( Tholuck, Luthardt, Keil ) considera que Juan 21:24-25 fue agregado por una mano diferente a la de Juan, el autor de todo el cap. 21. De Wette, Lucke, Weiss las atribuyen también al autor del apéndice, pero sin admitir que sea el apóstol.
El pronombre οὖτος, él , sólo puede referirse al discípulo a quien Jesús amaba ( Juan 21:23 ), y los pronombres τούτων y ταῦτα, estas cosas , sólo al contenido de todo el libro. Pues el apéndice solo ( Juan 21:1-23 ) no tendría suficiente importancia para ocasionar tal declaración.
Incluso se puede preguntar si el cap. 21 está incluido en la expresión: estas cosas en este caso también deberíamos tener en Juan 21:24 el testimonio del origen juanino de este capítulo o si no es más bien el autor mismo de este cap. 21, que concluye el apéndice dando testimonio del origen juaniano del Evangelio propiamente dicho.
Esta segunda opinión me parece más probable; porque, como hemos visto, la conexión de Juan 21:23-24 es tan estrecha que es difícil no atribuirlos a la misma pluma.
Así como la conclusión Juan 20:30-31 terminaba el Evangelio, así esta nueva conclusión, imitación de la anterior, cierra toda la obra, completada por el apéndice. El autor de esta posdata dice del discípulo amado, que es él quien da testimonio (ὁ μαρτυρῶν) de los hechos relatados y quien los escribió (ὁ γράψας).
Si no sostenemos que aquí hay una impostura pura y simple, debemos reconocer que “esta declaración, que es tan precisa, excluye toda posibilidad de una composición meramente indirecta por parte del apóstol Juan”. Así se expresa Weiss en respuesta a Weizsácker y Hase; añadimos: ya Reuss. Este último piensa que los redactores de este suplemento (los que dicen: “ sabemos ”) pueden haber actuado de buena fe al atribuir erróneamente la redacción del Evangelio al apóstol Juan.
A cierta distancia pueden haberse equivocado en la distinción que el propio autor había hecho expresamente entre su persona y la del apóstol testigo en el pasaje Juan 19:35 (Theol . joh. , p.
105). Pero Reuss se entrega aquí a una amable ilusión. Al afirmar la redacción juaniana del Evangelio, estos hombres se presentan como personas que conocen el estado de las cosas, que incluso conocen personalmente al apóstol (ver más abajo); por lo tanto, un error involuntario es imposible. Dicen: quién testifica y quién escribió. El presente testifica se refiere, según la mayoría ( Weiss, Keil , etc.
), a la permanencia del testimonio en este escrito compuesto por Juan. Pero en este caso el epíteto ὁ μαρτυρῶν, que testifica , debería haber sido colocado después de ὁ γράψας: “ que escribió , y que así testifica en la Iglesia de manera duradera”. Pero la prioridad de las palabras quien testifica y el contraste entre este participio presente y el participio pasado que le sigue no permiten otro significado que: “quien testifica en el presente, todavía en esta hora” ( Meyer, Luthardt , etc.
). Esta posdata fue añadida, por tanto, en vida del apóstol, “ Johanne adhuc in corpore constituto ”, como dice un manuscrito del Vaticano, citando a Papías (Tischendorf: Wann wurden uns. Ev. verf. , p. 119); lo cual concuerda con el diseño del apéndice. ¿Quién, más que Juan, debería haber estado ansioso de que se corrigiera el significado de la palabra que el Señor había dicho con respecto a él?
El verbo οἴδαμεν, lo sabemos , no puede tener como sujeto al propio Juan, ni solo, como diría Crisóstomo , leyendo οἶδα μέν, lo sé indudablemente , ni en compañía de las personas que le rodean ( Weitzel ), ni tampoco de los lectores ( Meyer ). Sólo puede ser una pluralidad de individuos fuera de los cuales se encuentra el mismo Juan. ¿Quien entonces? El Fragmento de Muratori pone en escena al apóstol Andrés y otros apóstoles (quizás Felipe) que vivían en Asia en ese momento, y luego a los obispos de Éfeso.
Si se trata de apóstoles, el sabemos significa: que, conociendo por sí mismos los hechos relatados, pueden dar testimonio de su exactitud; “recognoscentibus cunctis”, dice el mismo Fragmento. Pero si este nosotros designa a los cristianos que rodearon a Juan en Éfeso, este “sabemos” significa que, habiendo vivido personalmente con Juan, conocen su sinceridad y lo declaran incapaz de relatar nada falso.
No hay nada que nos impida unir en el nosotros estas dos clases de personas, en cuyo número se encuentran también Aristion y el presbítero Juan, de quien habla Papías. Las personas que hablan así eran en todo caso los depositarios en cuyas manos el apóstol había puesto su obra y que habían recibido de él el encargo de publicarla en el momento adecuado. Fue en el desempeño de esta comisión que agregaron, sin duda, el apéndice del cap.
21, y luego le pusieron el testimonio de Juan 21:24 . Quizás se hizo necesario en su opinión por las notables diferencias que existían entre la historia de Juan y las narraciones sinópticas que ya estaban difundidas en la Iglesia.
¿ Juan 21:25 viene de la misma pluralidad de testigos? Tres indicios nos impiden pensar así:
1. La forma gramatical y sintáctica es más complicada que la de Juan 21:24 ;
2. El singular οἶμαι, creo , contrasta con el plural οἴδαμεν, sabemos.
Finalmente, 3. La exageración, no sin énfasis, que caracteriza este versículo contrasta con la simple gravedad de Juan 21:24 .
Por otro lado, no tenemos derecho a concluir de esto que este verso fue interpolado en un momento posterior a la publicación, como piensan Meyer y Tischendorf . Es cierto que el manuscrito sinaítico . lo omite, pero este MS. está sola en este caso, y sabemos cómo abunda en omisiones e imprecisiones. Podemos suponer, además, una omisión intencional ocasionada por la extraña hipérbole que distingue este verso.
Como no falta en ningún otro lugar, es probable que, como en Juan 21:24 , se haya agregado al Evangelio en el momento de su publicación. Probablemente sea una adición personal procedente de uno de los amigos de Juan, quien, en compañía de todos sus asociados, había redactado el versículo 24. Luego añadió, de su propio impulso, Juan 21:25 .
De ahí el cambio de la primera persona del plural a la primera del singular, cosa que prueba su buena fe. De ahí también puede provenir, quizás, la diferencia de estilo entre estos dos versos. El tono de este último no carece de cierta semejanza con el de las enfáticas descripciones de Papías, en su descripción del reinado milenario, o en su historia de la muerte de Judas, y uno podría estar tentado de encontrar en el anciano obispo de Hierápolis. el sujeto del verbo: pienso.
Aquí puede estar la verdad relativa a aquella extraña nota en el manuscrito del Vaticano que acabamos de citar, según la cual Papías fue el secretario de Juan en la redacción de su Evangelio. En todo caso, el autor de este versículo quiere decir que, si este Evangelio es toda la verdad ( Juan 21:24 ), no es toda la verdad.
Y al hablar así, el objeto de su entusiasmo evidentemente no es el apóstol y su escrito, sino el Maestro y su obra. Una narración evangélica completa es, en su opinión, una tarea que no puede realizarse debido a la inmensidad de su tema. Expresa este justo y profundo sentimiento por medio de una hipérbole oriental un tanto extraña, como la que encontramos constantemente en las cartas de Ignacio, pero cuidando de debilitarla con las palabras: pienso.
Es, en efecto, que lo infinito va inevitablemente más allá de lo finito, y que la categoría del espíritu es siempre absolutamente superior a la del espacio. Que se agreguen escritos a los escritos para describir “la gloria del unigénito Hijo de Dios, lleno de gracia y de verdad”, debe seguirse una de dos cosas: o esta serie de escritos no agota el tema, o, si lo agota , ¡no estarán contenidos en el mundo!
De este estudio del capítulo veintiuno concluimos: 1. Que la historia, Juan 21:1-23 , viene, si no de la mano, al menos de la narración oral del autor del Evangelio; 2. Que Juan 21:24 es un testimonio emanado de los amigos que le rodeaban y que, después de haberle pedido la composición de su obra, la habían recibido de él encomendada para publicarla en el tiempo oportuno; 3.
Que Juan 21:25 procede de la mano de uno de ellos que había redactado la posdata, Juan 21:24 , en nombre de todos; 4. Que la adición de este solemne testimonio ( Juan 21:24-25 ) se hizo, también, en vida del apóstol.
Después de esto, sólo resta sostener: o que Juan es el autor y redactor de nuestro Evangelio, como testifican quienes lo publican, o que el autor anónimo que lo compuso en el siglo II (después de haberse presentado al mundo en esta narración con todas las características del apóstol) ha llevado su desvergüenza hasta el punto de hacer que un cómplice de su fraude la entregue, o más bien porque para tal hombre nada es imposible se ha entregado a sí mismo, como si en el nombre de uno o varios de los amigos de Juan, un certificado de su identidad con el apóstol. Si alguien está dispuesto a aceptar tal historia, que la acepte. En nuestra opinión, contiene su propia refutación.
La obra, cuyo estudio cerramos, traza la realización de un ideal que, como hemos observado más de una vez, para ser descrito debió ser contemplado, y para ser contemplado debió ser vivido. . No es una descripción abstracta, como un personaje de La Bruye:re; es un cuadro concreto, detallado, lleno de hechos positivos y precisos, así como de dichos originales y llenos de actualidad de una verdadera vida humana que es como la transparencia a través de la cual resplandece la vida divina también sobre nosotros. Todo corazón sincero se sentirá siempre tan incapaz de negar este ideal como impotente para crearlo.
NOTAS ADICIONALES DEL EDITOR AMERICANO.
vv. 24, 25. Es digno de notar que la designación más plena y completa del discípulo que no se menciona por su nombre en ninguna parte de este Evangelio se da en este lugar, y esto es seguido inmediatamente por las palabras: "Este es el discípulo que escribió ,” etc. Tenemos, por lo tanto, en este versículo la afirmación más fuerte de que este discípulo es el escritor del libro. Si se insiste en el contraste en los tiempos de los dos participios γράψας y μαρτυρῶν, que presiona Godet, la evidencia de la oración es muy fuerte de que el autor del Evangelio todavía vivía cuando se escribió este versículo.
De esta comprensión de las palabras se deducirá también que el verso fue escrito por el autor mismo, designándose a sí mismo mediante el uso de la tercera persona como en otros lugares, o por contemporáneos que podrían decir de su testimonio: "Sabemos que es verdad.” Weiss, sin embargo, afirma que ὁ μαρτυρῶν no determina nada en cuanto a esta pregunta, y Westcott dice que es posible que no determine el punto. La posición de Westcott puede ser admitida.
Pero el pasaje de Juan 1:15 , al que ambos escritores apelan “Juan da testimonio (μαρτυρεῖ) y clama (κέκραγεν), diciendo,” etc., no es del todo paralelo. El perfecto κέκραγε en ese pasaje puede, no improbablemente, usarse en el sentido del presente (ver Meyer sobre ese versículo), y la forma presente proposicional se adapta al carácter de las declaraciones en el Prólogo.
Aquí, sin embargo, hay un contraste natural, como en Juan 19:35 entre μεμαρτύρηκεν y οἶδεν ὅτι λέγει, y si hubiera una referencia a un testimonio permanente en el libro, sería más natural establecerlo poniendo la expresión en una forma tal que lo declare claramente, o al menos colocando el participio que habla de testimonio después (en lugar de antes) del que habla de la preparación del libro.
Que el discípulo a quien Jesús amaba era el autor de este Evangelio se prueba sin este pasaje, como hemos visto. Este pasaje sólo añade, a lo sumo, una declaración definida y distinta de lo que está contenido en otras partes en referencias o declaraciones incidentales, y es sugerido, sobre todo, por la múltiple evidencia de su personalidad y su experiencia recordada, que encontramos a lo largo de todo el libro. historia que se nos presenta.