Comentario de Godet a libros seleccionados
Juan 9:1-5
“ Y al pasar, vio a un hombre ciego de nacimiento; 2 y sus discípulos le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciera ciego? 3. Respondió Jesús: Ni él ni sus padres pecaron; sino que las obras de Dios se manifiesten en él. 4. Debo hacer las obras del que me envió, mientras es de día; llega la noche, en la que nadie puede trabajar. 5. Mientras estoy en el mundo, soy la luz del mundo. ”
Estos primeros cinco versículos describen la situación en la que se obra el nuevo milagro. Si las últimas palabras del capítulo anterior en el TR son auténticas, las primeras palabras de este conectarían estrechamente esta escena con la anterior; borrador καὶ παράγων con παρῆγεν οὕτως. Pero habría en este caso, como ha visto claramente de Wette , una improbabilidad en la historia; porque la pregunta que los discípulos dirigen a Jesús en Juan 9:2 implica un estado de ánimo más tranquilo que el que podrían haber tenido al salir del templo después de la violenta escena del cap.
8. Nada en el texto auténtico nos obliga a relacionar uno de estos hechos con el otro. La fórmula καὶ παράγων, y de paso , sólo exige que no se interponga entre ellos un intervalo demasiado considerable. Si la escena de Juan 8:30-59 ocurrió en la mañana, la que sigue pudo haber ocurrido en la tarde del mismo día. Este momento del día se adapta bien a la figura que emplea el Señor ( Juan 9:4-5 ).
El ciego estaba sentado a una de las puertas del templo, o más bien de la ciudad, para pedir limosna. Los discípulos supieron por él o por otros que era ciego de nacimiento. La pregunta que le hacen a Jesús parece haber sido suscitada por la marcada atención con la que miraba a este hombre (εἶδεν). Desde el punto de vista del monoteísmo judío, el sufrimiento, al parecer, sólo podía ser consecuencia del pecado.
Pero, ¿cómo aplicar esta ley al presente caso? Las dos únicas alternativas que se presentaron a la mente fueron las que indica la pregunta de los discípulos: pero parecían igualmente inadmisibles. El dogma de la preexistencia de las almas o el de la metempsicosis podría haber dado alguna probabilidad al primer supuesto; pero estos sistemas, aunque el segundo especialmente no era ajeno a la enseñanza rabínica, nunca fueron populares en Israel.
Habría sido necesario, pues, sostener que la desgracia de este hombre fue un castigo anticipado de sus pecados futuros, o el castigo de alguna falta cometida por él en estado embrionario ( Génesis 25:22 ; Sal 51:7).
Pero estas dos explicaciones deben haber parecido muy improbables. La otra suposición, que este hombre sufrió por los pecados de sus padres, podría ser apoyada por Éxodo 20:5 , pero sin embargo parecía contraria a la justicia de Dios. Los discípulos, al no percibir una solución razonable, le piden a Jesús que decida la cuestión.
La ἵνα conserva siempre en alguna medida la idea de propósito: “ que haya nacido así, según el plan divino”. En su respuesta, Jesús no niega la existencia del pecado en este hombre o en sus padres; pero no reconoce más la necesidad de una conexión moral entre este pecado individual o familiar y la ceguera con que es herido el infeliz. Enseña a los discípulos que deben dirigir su atención, no a la causa misteriosa del sufrimiento, sino al fin para el cual Dios lo permite y los efectos saludables que podemos derivar de él.
El sufrimiento individual no suele estar relacionado, salvo de manera general , con el pecado colectivo de la humanidad (ver com. Juan 5:14 ), y no nos da derecho a juzgar al que sufre. Pero siempre incluye un llamado a cumplir una misión divina hacia él ayudándolo temporal y espiritualmente. Así como el mal tiene su obra en la tierra, así también Dios tiene la suya, y consiste en hacer del mal mismo ocasión del bien. Todos estos actos por los cuales cooperamos en el cumplimiento de la intención divina, entran en lo que Jesús llama aquí las obras de Dios.
A continuación se mostrará que esta palabra comprende en el pensamiento de Jesús, junto con el acto exterior que lleva el sello de la omnipotencia divina (el milagro de la curación Juan 9:6-7 ), los efectos espirituales que resultarán de él, la iluminación espiritual y la salvación del ciego ( Juan 9:35-38 ).
El llamado a socorrer y salvar a este desdichado se hizo sentir en el corazón del Señor en el mismo momento en que había puesto sus ojos en él; de ahí el εἶδεν de Juan 9:1 . El término φανερώθῃ, hacerse manifiesto , se explica por el hecho de que estas obras están originalmente escondidas en el plan divino, antes de ser ejecutadas.
Este punto de vista desde el que Jesús considera el sufrimiento es el que busca hacer partícipes a sus discípulos desde el final de Juan 9:3 , y el que desarrolla en Juan 9:4-5 , aplicándolo a su propio quehacer personal durante Su estancia aquí en la tierra.
Cuando el maestro que ha encomendado la tarea al obrero (ὁ πέμψας, el que ha enviado ), da la señal, éste debe actuar mientras continúe la jornada de trabajo. Jesús acaba de discernir esta señal. Aunque es sábado, no puede aplazar la obediencia hasta el día siguiente. Quizá Jesús estaba en ese momento contemplando en el horizonte el sol que se ponía y que dentro de unos instantes iba a desaparecer.
Este día que está por terminar es para Él el emblema de su vida terrena, que está próxima a su fin ( Juan 8:21 ). “Cuando llega la noche”, dice, “los obreros cesan su trabajo. Mi trabajo es iluminar al mundo, como este sol; y para mí, en cuanto a ella, la tarea se terminará dentro de poco. No debo perder un momento, por tanto, del tiempo que me queda para cumplirlo.”
La lectura (“ debemos trabajar ”) que pertenece al más antiguo Mjj., es defendida por Meyer, Lange, Luthardt, Weiss, Westcott, Tischendorf , etc. En ese caso, debe suponerse que se hizo una sustitución en los numerosos documentos que dicen ἐμέ, I , bajo la influencia del με que sigue, así como el de Juan 9:5 .
Esto es posible; pero ¿es natural que Jesús aplique a todos los discípulos el deber que debe cumplir? ¿Y no es posible también la suposición contraria? ¿No había un deseo de hacer de esta expresión totalmente individual una máxima moral, y más probablemente no había un deseo de evitar la aplicación al Señor de las siguientes palabras que parecían incompatibles con su estado de gloria celestial: La noche llega, cuando nadie puede trabajar.
Me es imposible armonizar el ἡμᾶς, nosotros , con el με, yo , que sigue. Porque existe una estrecha correlación entre las dos nociones: ser enviado y hacer el trabajo de. Pienso, por lo tanto, que ἡμᾶς ha sido incorrectamente sustituido por ἐμέ, y que solo dos MSS. (א L) han sido consistentes en agregar lógicamente al cambio de ἐμέ a ἡμᾶς el de με a ἡμᾶς.
Los otros dos (BD), al no hacer este segundo cambio, han confesado y condenado el primero. Es importante señalar que las Versiones antiguas, Itala y Peschito, sustentan la lectura recibida.
El contraste del día y la noche no puede denotar, en este contexto, el de la oportunidad y la inoportunidad, o el del momento de gracia y la hora en que ya no se puede obtener; no puede ser aquí sino el contraste entre el tiempo de trabajo durante el día, y el de descanso cuando llega la noche. No hay pues nada siniestro en esta figura: la noche. Pero, ¿en qué sentido se puede aplicar la idea de descanso a la vida celestial de Jesucristo? ¿No continúa en el cielo, por medio de su Espíritu, la obra comenzada aquí en la tierra? Cierto, pero, en Su existencia celestial, Él en realidad sólo cosecha lo que sembró durante Su estancia en la tierra ( Juan 4:38 ).
En consecuencia, una sola llamada divina a hacer el bien desatendida por Él aquí abajo, un solo momento perdido en la tierra, habría dejado un vacío irreparable en la obra de salvación realizada por el Espíritu Santo después de su partida. Todo el material de la actividad regeneradora y santificadora del Espíritu, hasta el final de la presente dispensación, se deriva de la obra terrenal de Jesús.
La expresión: Yo soy la luz del mundo , Juan 9:5 , no tiene relación con la figura del día y la noche, Juan 9:4 ; se elige con referencia a la obra especial que el Señor debe realizar ahora al dar luz física y espiritual al ciego de nacimiento.
Vemos a partir de la conjunción ὅταν, cuando , que solo puede traducirse por tan largo como , cómo su permanencia en este mundo es para Jesús una cosa transitoria y en cierto modo accidental. ¿Cómo no se apresuraría a emplear bien una temporada que debe terminar tan pronto?