Comentario de Godet a libros seleccionados
Lucas 11:11-13
“ Si un hijo os pide pan a alguno de vosotros que es padre, ¿le dará una piedra? o si le pide un pez, ¿le dará una serpiente en lugar de un pez? 12. ¿O si le pide un huevo, le ofrecerá un escorpión? 13. Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan! Indudablemente sucede a veces en las relaciones humanas, que la máxima de Lucas 11:10 no se sostiene.
Pero en una relación paterna y filial, como la que nos planteó el modelo dado al principio, el éxito es seguro. Es un Padre a quien ora el creyente; y al rezarle conforme al modelo prescrito, está seguro de no pedir sino aquellas cosas que tal Padre no puede negar a su hijo, y en lugar de las cuales ese Padre no le daría otras cosas, ya sean dañinas o incluso menos preciosas. .
El final de la pieza nos devuelve así al punto de partida: el título de Padre dado a Dios, y el carácter filial de quien reza el Padrenuestro. Δέ, entonces , se relaciona a fortiori , en la certeza que acabamos de expresar. La lectura de algunos Alex., τίς... ὁ υἱός o υἱός, " Qué hijo pedirá a su padre", apelaría al sentimiento de filiación entre los oyentes; la lectura τίνα... claramente debe preferirse a ella, " ¿Qué padre a quien su hijo le preguntará?", con la cual Jesús apela al corazón de los padres en la asamblea.
Los tres artículos de comida enumerados por Jesús parecen a primera vista elegidos al azar. Pero, como observa M. Bovet, los panes, los huevos duros y los pescados fritos son precisamente los elementos ordinarios de la comida de un viajero en Oriente. Mateo omite el tercero; Luke ciertamente no lo ha agregado de su propia mano. La correspondencia entre pan y piedra, pez y serpiente, huevo y escorpión, aparece de un vistazo.
En la enseñanza de Jesús todo es pintoresco, lleno de adecuación, exquisito hasta en los más mínimos detalles. ᾿Επιδιδόναι, transferir de mano en mano. Esta palabra, que no se repite en Lucas 11:13 , incluye este pensamiento: “¿Qué padre tendrá el valor de poner en la mano...?”
La conclusión, Lucas 11:13 , se extrae de un nuevo argumento a fortiori; y el razonamiento se fortalece aún más por las palabras, siendo vosotros malos. La lectura ὑπάρχοντες, “ encontrándoos malos”, parece más acorde con el contexto que ὄντες, siendo (que está tomado de Mateo, donde las lecturas no varían). ῾Υπάρχειν denota el estado real como el punto de partida de la supuesta actividad.
Bengel observa con justicia: Illustre testimonium de peccato originali.
La lectura de Alex., que omite ὁ antes de ἐξ οὐρανοῦ, admitiría la traducción, dará del cielo. Pero no hay ninguna razón en el contexto que pudiera haber llevado a Lucas a poner esta construcción de manera tan prominente. De los cielos depende pues de la palabra Padre , y la intraducible forma griega sólo puede explicarse introduciendo la noción verbal de dar entre el sustantivo y su gobierno: “El Padre que da del cielo”.
En lugar del Espíritu Santo , Mateo dice cosas buenas; y De Wette acusa a Luke de haberlo corregido en un sentido espiritualizador. ¡Habría hecho aquí exactamente lo contrario de lo que se le ha imputado con respecto a Lucas 6:20 ! ¿No tenemos entonces una prueba completa de que Lucas tomó toda esta pieza de una fuente peculiar a él mismo? En cuanto al valor intrínseco de las dos expresiones, la de Mateo es simple y menos didáctica; la de Lucas armoniza quizás mejor con la elevada esfera del Padrenuestro, que es el punto de partida de la pieza.
El uso del simple δώσει (en lugar de ἐπιδώσει, Lucas 11:12 ) surge del hecho de que no se repite la idea de dar de mano en mano.
Consideramos esta pieza como una de aquellas en las que la originalidad y la excelencia de las fuentes de Lucas aparecen en toda su plenitud, aunque consideramos indispensable la comparación con Mateo para restaurar en su totalidad las palabras de nuestro Señor.