Comentario de Godet a libros seleccionados
Romanos 1:26-27
“ Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza; y asimismo también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros; hombres con hombres obrando infamia, y recibiendo en sí mismos la merecida recompensa de su extravío. ”
versión 26 retoma la descripción comenzada en Romanos 1:24 , y que Pablo había interrumpido para ascender, Romanos 1:25 , del castigo a su causa. El διὰ τοῦτο, por esta causa , se relaciona con Romanos 1:25 , y tiene el mismo significado lógico que el διό, por lo tanto , en Romanos 1:24 , que se refiere a Romanos 1:23 (reproducido en Romanos 1:25 ).
Por lo tanto, es perfectamente natural que el verbo de las dos proposiciones, Romanos 1:24 ; Romanos 1:26 , debe ser uno y el mismo (παρέδωκεν, Él entregó ).
El complemento ἀτιμίας, de deshonor , es un genitivo de cualidad ( deshonroso, vil ). Esta palabra se remonta al final de Romanos 1:24 : para deshonrar sus cuerpos entre sí. El término πάθη, pasiones , tiene algo aún más innoble que ἐπιθυμίαι, lujuria , en Romanos 1:24 ; porque contiene una idea más pronunciada de pasividad moral, de esclavitud vergonzosa.
El cuadro que sigue de los vicios antinaturales que entonces prevalecían en la sociedad gentil es confirmado en todos los puntos por los espantosos detalles contenidos en las obras de los escritores griegos y latinos. Pero se pregunta: ¿Cómo puede Pablo entregarse, con una especie de complacencia, a tal delineación? La respuesta está en el objetivo de todo el pasaje de mostrar la ira divina desplegada sobre el mundo gentil; borrador el término ἀντιμισθία, cumplir con la recompensa , Romanos 1:27 . Una ley se cierne sobre la existencia humana, una ley que es al mismo tiempo un acto divino: Tal como haces a tu Dios, así te harás a ti mismo.
Las expresiones ἄῤῥενες, θήλειαι, literalmente, machos, hembras , se eligen para adaptarse al espíritu del contexto.
El todo está calculado para mostrar que aquí hay una justa recompensa de parte de Dios. El μετήλλαξαν, cambiaron, travestiron , corresponde al mismo verbo, Romanos 1:25 , y el παρὰ φύσιν, contra natura , al παρὰ τὸν κτίσαντα del mismo versículo.
Hay en el ὁμοίως τε una idea de igualdad: e igualmente , mientras que la lectura ὁμοίως δέ de cuatro Mjj. contiene además una idea de progreso, como si la deshonra del hombre por parte del hombre fuera una intensificación de la de la mujer.
En el ἣν ἔδει, que hemos traducido por “ recompensa bien merecida ” (literalmente, la recompensa que fue justa ), se siente como el aliento indignado de la santa ira de Dios. ¡La justicia no podía dejar que fuera de otra manera! El error , πλάνη, no es el de haber buscado satisfacción en tales infamias; es la mentira voluntaria de la idolatría , la mentira (ψεῦδος) de Romanos 1:25 , la extinción de la verdad, Romanos 1:18 ; porque esto es lo que explica el ἀντιμισθία, la retribución fulminante que acabamos de describir. Una vez más, la cláusula en sí misma pone de manifiesto la profundidad de esta plaga; lo llevan en sí mismos, es visible a los ojos de todos.
El sentimiento moral en el hombre se basa en la concepción del Dios santo. Abandonar lo segundo es paralizar lo primero. Honrando a Dios nos ennoblecemos; al rechazarlo, infaliblemente nos arruinamos a nosotros mismos. Tal es, según el apóstol, la relación entre paganismo y corrupción moral. La moral independiente no es la de San Pablo.
Ha descrito la impiedad del mundo gentil, la idolatría y su castigo, las impurezas antinaturales. Ahora describe el otro aspecto del pecado del mundo, la injusticia y su castigo, el desbordamiento de monstruosas iniquidades cometidas por los hombres unos contra otros, y que amenazan con abrumar a la sociedad.