Comentario de Godet a libros seleccionados
Romanos 15:23-24
Sin embargo, de acuerdo con el principio expuesto en Romanos 15:20-21 , su viaje a Roma no será, estrictamente hablando, una misión, sino una visita como si fuera de paso, porque la iglesia ya existe en esta capital. Cuando, Hechos 19:21 , Pablo en Efeso estaba formando sus planes para el futuro, ciertamente era a Roma a donde deseaba ir; pero después sin duda había oído hablar de la fundación de una iglesia en aquella ciudad, y por eso ahora ya no dice: a Roma , sino: a España por vía de Roma.
El país no evangelizado, España, es la meta (el εἰς); Roma es ahora sólo el camino (el διά). Sin embargo, sería fácil ir directamente por mar desde Asia a España. Pero esto es lo que tendrá mucho cuidado de no hacer, porque tiene hambre y sed de entrar en comunicación personal con los cristianos de Roma, y se desviará para visitarlos de paso. Tal es el significado perfectamente obvio de estos dos versículos.
El texto de Romanos 15:24 nos llega en tres formas. El TR y los Byzs. léase después de las palabras: “a España”, una cláusula principal: “ Iré a ti; ” lo que les lleva a añadir un for con el siguiente verbo: “ porque confío”. La cláusula es simple, el sentido claro; sólo estas palabras: Vendré a vosotros , faltan en los documentos de los otros dos textos.
el alex es mucho menos inteligible. Comienza en Romanos 15:23 con dos participios: “no teniendo más lugar... pero teniendo el deseo”...; luego continúa con una proposición subordinada: “cuando entre a España”; y en lugar del verbo principal esperado, se cierra diciendo: “porque espero verte de paso”.
..; y en Romanos 15:25 : “ahora voy a Jerusalén”. No habría más que una manera de justificar este texto, hacer un largo paréntesis desde: porque confío , hasta el final del versículo, y encontrar el verbo principal del que dependen los dos participios de Romanos 15:23Romanos 15:25 : “ahora voy a Jerusalén.
“Pero esto requeriría que rechazáramos el δέ, pero o ahora , al comienzo de Romanos 15:25 , contrario a la autoridad de todos los documentos; entonces, no hay relación lógica entre la idea de estos dos participios: no teniendo más lugar, teniendo el deseo de ir a ti , y el verbo: voy a Jerusalén. Para hacer admisible esta lectura, es absolutamente necesario rechazar el γάρ, porque , después de ἐλπίζω, confío , y así hacer de este el verbo principal.
Esto es precisamente lo que hace el Greco-Lat. lectura, que está respaldada por la antigua versión siríaca. Esta no es la única vez que el texto grecolatino tiene la superioridad sobre los otros dos. Ya nos hemos encontrado con algunos casos similares en la Epístola a los Romanos ( Romanos 13:1 , por ejemplo), y rogamos al lector especialmente que compare 1 Corintios 9:10 , que no es inteligible sino en la forma conservada por el Greco. -Documentos latinos. Es intachable el significado que nos da este texto: “No teniendo más lugar..., pero teniendo el deseo de veros..., cuando vaya a España, espero veros de paso”.
El διά en διαπορευόμενος alude a la idea de que Roma será sólo un lugar de descanso y de paso; la razón de esto ha sido explicada. La iglesia ya está fundada allí.
El verbo προπεμφθῆναι, ser conducido más lejos , contiene estas dos ideas: ser acompañado por algunos de los suyos, y estar provisto de todo lo necesario para el viaje; borrador Tito 3:13 y 3 Juan 1:6 .
La lectura ὑφ᾿ ὑμῶν, de vosotros , que contiene la idea de la solicitud de los romanos por Pablo, es mucho más preferible a la lectura ἀφ᾿ ὑμῶν, de entre vosotros , que hace de la iglesia sólo un punto de partida. ᾿Εκεῖ, el adverbio de reposo, se usa, como suele suceder, en lugar de ἐκεῖσε, el adverbio de movimiento; la meta se considera alcanzada: “ir allí y estar allí.
Comp. Juan 11:8 . ᾿Εμπλησθῆναι, literalmente saturarse de ellos , expresión muy viva de la necesidad que siente de conocerlos personalmente, y del placer que le traerá esta relación; borrador Romanos 1:12 .
La palabra algo no es un pobre cumplido que hace a los romanos, como si quisiera decir que su estancia entre ellos sólo lo satisfará a medias; Pablo quiere decir, por el contrario, que nunca los verá lo suficiente como para satisfacer completamente la necesidad que siente de comunión espiritual con ellos.
Baur sospecha de todo este pasaje, en razón de que este viaje a España es pura ficción; una noción, cuya realización es totalmente sin atestación. Pero el Fragmento de Muratori dice expresamente: “la partida de Pablo, saliendo de Roma para España”. Por la misma razón, responde Hilgenfeld, que este viaje nunca tuvo lugar, un falsificador no lo habría mencionado. Y sin examinar la cuestión de los hechos, ¿cómo es posible probar que Pablo no pudo haber formado tal proyecto, que correspondía tan bien a su noble ambición, aunque no hubiera podido realizarlo?
Pero antes de partir hacia el oeste, el apóstol tiene todavía una tarea que cumplir; propone sellar por un acto solemne la unión entre las dos porciones de la iglesia en esa parte del mundo que él está a punto de dejar. Tal es el objeto de una última visita que todavía piensa hacer a Jerusalén. Debe transmitir a la iglesia madre de Jerusalén, en nombre de las iglesias de Grecia, los frutos de una colecta que espontáneamente han hecho para ella.
El apóstol se preocupa de informar a los cristianos de Roma sobre este punto, no sólo porque este viaje lo detendrá algún tiempo todavía en el oriente, sino especialmente porque puede envolverlo en peligros, y porque tiene una petición que dirigirles en esta relacion Tales son los contenidos perfectamente naturales del final del capítulo.