Porque considero que los sufrimientos de este tiempo presente no son dignos de ser comparados con la gloria que se revelará en nosotros.

El término λογίζομαι, calculo , aquí significa: “Yo juzgo después de un cálculo hecho”. Las expresiones que siguen implican, en efecto, la idea de un cálculo. El adjetivo ἄξιος, digno , viene, como dicen los antiguos lexicógrafos, del verbo ἄγω, impulsar, hacer mover , y denota estrictamente una cosa que es lo suficientemente pesada como para producir movimiento en la balanza.

La preposición πρός se usa aquí, con la misma frecuencia, para denotar proporción. En consecuencia, el apóstol quiere decir que cuando compara las miserias que le impone el presente estado de cosas con la gloria que le espera en el futuro, no encuentra que las primeras puedan tener peso alguno en la balanza de sus propósitos. ¿Por qué usa la primera persona del singular, creo , en lugar de hablar en nombre de todos los cristianos? Sin duda porque les pediría que verificaran su cálculo ellos mismos, cada uno haciéndolo de nuevo por sí mismo. Y tiene buen derecho de tomar la iniciativa en comparación con ellos, pues evidentemente sufre más que todos ellos.

Este tiempo presente denota las condiciones actuales de nuestra vida terrena en contraste con las del nuevo mundo que le sucede. Estas son, por un lado, las miserias que surgen de las enfermedades corporales y las necesidades de la vida; por otro, los causados ​​por la enemistad del hombre y los pecados de los mismos creyentes. Pablo, quien soportó más que cualquier otro de estos dos tipos de sufrimientos, sin embargo los llama, 2 Corintios 4:17 : la ligera tribulación del momento presente , en oposición al eterno peso de gloria que ve delante de él.

Esta gloria ha de ser revelada; por lo tanto ya es ; y en verdad existe no sólo en el plan de Dios decretándonoslo, sino también en la persona de Cristo glorificado, con cuya aparición se manifestará visiblemente. El apóstol añade εἰς ἡμᾶς, en y para nosotros. Podría haber escrito ἐν ἡμῖν, en nosotros; pero esta expresión hubiera sido insuficiente.

Porque la gloria no consistirá solamente en nuestra propia transformación, sino también en la venida del Señor mismo, y la transformación del universo. Así se manifestará a la vez para nosotros y en nosotros; esto se expresa mediante el εἰς ἡμᾶς. Al no poder traducir las dos relaciones al francés con una sola preposición, hemos preferido expresar la segunda, que es la más completa.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento