Comentario de Godet a libros seleccionados
Romanos 9:2,3
Rom 9:2-3 contiene el asunto de esa verdad tan solemnemente anunciada en Romanos 9:1 . El paralelismo de las dos proposiciones del verso, como siempre, es la indicación de un sentimiento creciente. Se ha señalado una triple gradación entre las dos proposiciones. Primero, entre los dos sujetos: λύπη, pena , que denota una tristeza interior; ὀδύνη, lamentación , que se refiere al violento estallido de dolor, aunque solo debe ser interior; luego una gradación entre los dos epítetos μεγάλη, grande , y ἀδιάλειπτος, continuo: es tan intensa que acompaña todos los momentos de su vida; finalmente, entre los dos regímenes μοι,a mí , y τῇ καρδίᾳ μου, a mi corazón , este último término denota el manantial más profundo de las emociones del yo.
Aquí todavía Pablo nos deja leer entre líneas la palabra trágica que expresa la causa de este dolor.
vv. 3 . “ Porque desearía que yo mismo fuera anatema lejos de Cristo por causa de mis hermanos, mis parientes según la carne. ”
Este hecho interior es la prueba de la intensidad del sentimiento expresado en Romanos 9:2 ( por ); y es a este hecho casi increíble que se aplican las afirmaciones excepcionales de Romanos 9:1
El imperfecto de indicativo ηὐχόμην, literalmente, estaba deseando , tiene en griego la fuerza de arrojar este deseo al pasado, y a un pasado que permanece siempre inacabado, de modo que esta expresión le quita al deseo toda posibilidad de realización. Por lo tanto, el significado es: "Desearía, si tal deseo pudiera realizarse". Si el apóstol hubiera querido hablar de un deseo realmente formado por él, aunque bajo ciertas condiciones, habría expresado esta idea por el presente optativo εὐχοίμην, o por el aoristo εὐξαίμην con ἄν ( Hechos 26:29 ); borrador
Gálatas 4:20 , y también Hechos 25:22 (donde Agripa expresa su deseo, aunque lo declara irrealizable, para que no tenga la apariencia de usurpar la autoridad de Festo). Es por no entender o aplicar el significado del imperfecto de indicativo griego por lo que se ha recurrido a tantas explicaciones antinaturales, destinadas a ahorrarle al apóstol un deseo que parecía tener algo de ofensivo para el sentimiento cristiano.
Así la interpretación de la Itala ( optabam ), Ambrosiaster, Pelagio, la Vulgata , Lutero, Chalmers: “ Ojalá (antes cuando en mi ciego fanatismo perseguía a la iglesia de Cristo)”. El apóstol estaría, desde este punto de vista, recordando el hecho de que fue su amor ardiente por su pueblo lo que lo había alejado de Cristo (que se había aparecido en Jesús). Pero no es de lo que era antes, es de lo que es ahora, como apóstol de los gentiles , de lo que Pablo quiere dar testimonio; y que la expresión: lejos de Cristo, puede probar la fuerza de su amor por Israel, el testimonio debe salir de un corazón que ha reconocido a Jesús como el Cristo, y es capaz de apreciarlo en su valor apropiado.
Finalmente, habría sido necesaria alguna indicación del tiempo en que formó este deseo (ποτέ, anteriormente , Romanos 7:9 ).
Algunos expositores ingleses, entre los últimos Morison y Tregelles, han hecho de la primera mitad de Romanos 9:3 un paréntesis, y han unido el final del versículo “para mis hermanos”..., con Romanos 9:2 . Lo que Pablo, según este punto de vista, quería expresar con el deseo era la profunda miseria de Israel, una miseria en la que él mismo también estuvo involucrado anteriormente.
Pero Morison ha retirado esta explicación, que es realmente inadmisible, y ahora propone traducir: I might wish (to go all that). Los ejemplos que cita para justificar este significado me parecen insuficientes, y la idea misma carece de precisión. Finalmente, Lange, después de Michaelis, ha hecho un intento aún más desafortunado. Traduce: “Hice voto”, y lo explica de un compromiso, acompañado sin duda de una imprecación, que tomó, se dice, de manos del sumo sacerdote cuando se disponía a partir para Damasco, allí perseguir a los cristianos ( Hechos 9:2 ).
Se comprometió de una forma u otra, a riesgo de su bienaventuranza mesiánica, a salvar el judaísmo extirpando la herejía. Para dejar de lado tal explicación, basta señalar el imperfecto ηὐχόμην, lo que requeriría, dado que el asunto en cuestión es un hecho positivo, ser reemplazado por el aoristo ηὐξάμην, o al menos acompañado de algún tipo de definición cronológica.
No es necesario preguntarse cómo se podría realizar este voto. El mismo Pablo declara que es una imposibilidad; pero si su realización dependiera sólo de su amor, ciertamente expresaría tal deseo ante el Señor.
La palabra ἀναθεμα, anatema , de ἀνατίθημι, exponer, poner a la vista , siempre denota un objeto consagrado a Dios. Pero esta consagración puede tener en vista su conservación como ofrenda piadosa en un santuario ( donaria ), en este caso la LXX. y el NT usa la forma ἀνάθημα, por ejemplo 2Ma 5:16, y Lucas 21:5 o puede llevarse a cabo mediante la destrucción del objeto consagrado, como en el caso de la proscripción ( chérem ); la LXX.
y el NT prefiere en ese sentido usar la forma ἀνάθεμα (por ejemplo, Josué 7:12 ; Gálatas 1:8-9 ; 1 Corintios 16:22 ). Esta distinción entre las dos formas de la palabra no existía en el griego clásico.
La expresión es tan fuerte, especialmente con el régimen ἀπὸ Χριστοῦ, lejos de Cristo , que es imposible aplicarla, ya sea con Grotius, a la excomunión eclesiástica, o, con Jerónimo, a una muerte violenta infligida por Cristo (sustituyendo ὑπό, por , para ἀπό, para de ). Pablo evidentemente tiene en mente la ruptura del vínculo que lo une a Cristo como su Salvador.
Consentiría, si fuera posible, volver a caer para siempre en el estado de condenación en que vivía antes de su conversión, si por el sacrificio de su salvación pudiera realizar la conversión de su pueblo Israel. Las palabras: lejos de Cristo , expresan la amargura que tal anatema tendría para su corazón; y, sin embargo, lo afrontaría, si fuera posible así intercambiar suertes con su pueblo.
Aquí está, por así decirlo, el paroxismo de la devoción patriótica. El pronombre mismo , si se coloca, como en el Byz. El texto, antes del término: ser anatema , pone a Pablo en contraste con los judíos que están realmente en este estado: “Yo quisiera ser anatema (más que ellos)”. Pero si, con los demás documentos, se coloca después de las palabras: ser anatema , sirve para contrastar lo real con el presunto Pablo, que se hizo enemigo mortal de los judíos a consecuencia de la misión que llevó a cabo entre los Gentiles: “¡Ser anatema yo mismo , yo que soy presentado como el despreciador de mi nación, y que tengo de hecho la triste misión de consagrar el divorcio entre Israel y su Dios!” A la noción deparentesco espiritual y teocrático denotado por el título hermanos , la expresión: parientes según la carne , añade la idea de parentesco humano natural por sangre y nacionalidad.