El Gran Comentario de Cornelius à Lapide
1 Corintios 14:21
en la ley Es decir, Isaías 28:11 . Como observa Crisóstomo, la ley se usa a veces para denotar, no solo el Pentateuco, sino también los Profetas y todo el Antiguo Testamento.
Escrito está: Con hombres de otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo. Este es un pasaje difícil, y para entenderlo debemos explicar el pasaje de Isaías citado por el Apóstol. El significado del profeta en los vers. 9 y 10 es, que Dios suele enseñar ciencia y sabiduría a los que han dejado las delicias infantiles y la edad inmadura, y son hombres con capacidad de ciencia; pero estos judíos, que (v.
7) se deleitan en los deleites del vino y de la embriaguez, son como niños que no toman alimentos sólidos y, por consiguiente, no son aptos para la doctrina y la verdadera sabiduría. Llenos de vino, se burlan de mí y de otros profetas que les denuncian castigos del cielo por sus embriagueces y otros pecados, y dicen. "El precepto debe ser sobre el precepto, línea sobre línea... un poco aquí y un poco allá".
S. Jerome y Haymo señalan que en este pasaje hay un juego de palabras irónico. Isaías y otros profetas decían con frecuencia: "Así dice", o "Así ordena el Señor". Por lo tanto, los judíos, cuando se emborrachaban con sus copas, repetían con burla: "Ordena y ordena de nuevo" (precepto tras precepto), "Espera y espera de nuevo" (línea por línea). Era como si hubieran dicho: "Los profetas siempre están retumbando en nuestros oídos: 'Así dice el Señor', y siempre están amenazando o prometiendo cosas que nunca suceden, mandándonos esperar un poco aquí y un poco allá, y nada sale de todo.
"Lo mismo es a menudo la experiencia de los predicadores, que los malvados ridiculizan, repiten y se burlan de sus sermones y amenazas. El rabino David, el rabino Abraham, y después de ellos Vatablus, Isidorus, Clarius, Pagninus y Forterius dan una interpretación muy fría a este versículo (10) "precepto sobre precepto, línea sobre línea, un poco aquí y un poco allí." El significado entonces es: "A estos judíos se les enseña aproximadamente y gradualmente línea por línea, así como a los niños se les enseña el alfabeto.
Pero los versículos siguientes muestran que el profeta tenía en su mente burladores y escarnecedores, no muchachos ignorantes, pues los castigos amenazados son contra los escarnecedores. S. Pablo traduce el sentido de Isaías y no las palabras exactas: aplica el pasaje de Isaías a el don de lenguas otorgado a los Apóstoles, que hablaban en otras lenguas, no para burlarse sino para edificar.
El sentido entonces es: Dios, hablando por medio de Isaías, dice: "Mi exhortación al arrepentimiento, dada por Isaías y otros profetas, os pareció a vosotros, oh judíos, molesta y ridícula, como si os hubiera hablado con sonidos inarticulados o en lengua extranjera; por eso imitáis lo que os parecen los sonidos sin sentido de los profetas, y repetís con burla sus palabras. Por tanto, os castigaré por los caldeos, que os parecen tartamudos y balbuceos, para que ellos, como los ministros de mi justicia, refrenen vuestra incredulidad con los sonidos extraños de su lengua extranjera, y se burlen de vosotros como de sus cautivos, y en su lengua se burlen y condenen vuestras palabras hebreas; y sirvan como un tipo de los Apóstoles, quienes en el tiempo de Cristo enviaré para reprender vuestra igual incredulidad entonces, por el don de lenguas desconocidas,y os parecerán como hombres que cecean o hablan confusamente, y vosotros y los sabios de este mundo os burlaréis de ellos como insensatos predicadores de la cruz de Cristo.”
El significado literal de Isaías se refiere a su propio tiempo ya los caldeos que iban a derrocar a Jerusalén; la alegórica se refiere al don de lenguas dado a los Apóstoles como señal, no a los fieles sino a los incrédulos, de la maldición con que Dios castiga a los incrédulos, no de la bendición con que enseña a sus propios siervos. Este versículo de S. Pablo muestra el sentido de Isaías. Cf. S. Jerónimo y Cirilo sobre Isa. xxviii.