A Dios - Griego, "I would" (Ὄφελον Ophelon). Esto expresa un sincero deseo, pero en el griego no hay apelación a Dios. El sentido estaría bien expresado por "O eso" o "Deseo sinceramente".

Podrían tener paciencia conmigo - Que tendrían paciencia conmigo; para que me escuches con paciencia y me hagas hablar de mí mismo.

En mi locura - Locura en jactancia. La idea parece ser: "Sé que alardear es generalmente tonto, y que no debe permitirse. Sin embargo, aunque generalmente debe considerarse como una locura, sin embargo, las circunstancias me obligan a ello, y le pido su indulgencia. . " Es posible también que sus oponentes lo acusaron de locura al jactarse de sí mismo.

Y, de hecho, tengan paciencia conmigo - Margen, "Ustedes sí tienen". Pero el texto tiene probablemente la representación correcta. Es la expresión de un sincero deseo de que lo toleren un poco en esto. Él les ruega que tengan paciencia con él porque estaba obligado a ello.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad