Comentario Biblico de Albert Barnes
Daniel 1:10
Y el príncipe de los eunucos le dijo a Daniel: Temo a mi señor el rey - Estaba aprensivo de que si Daniel parecía menos saludable, alegre o hermoso que se suponía que lo haría bajo el modo de vida prescrito, se interpretaría como desobediencia a las órdenes del rey de su parte, y que se inferiría que la apariencia pálida y demacrada de Daniel fue causada por el hecho de que la comida lo que había sido ordenado no había sido provisto, pero había sido malversado por el oficial que lo tenía a cargo. Solo tenemos que recordar la naturaleza estricta y arbitraria de las monarquías orientales para ver que solo había motivos para las detenciones aquí expresadas.
¿Por qué debería ver tus caras con peor gusto? Margen, "más triste". La palabra hebrea (זעפים zo‛ăpı̂ym) significa, propiamente, enojado; y luego de mal humor, sombrío, triste. La idea principal parece ser la de "cualquier" emoción dolorosa o desagradable de la mente que se representa en el semblante, ya sea ira, tristeza, envidia, humildad, etc. Griego, σκυθρωπὰ skuthrōpa - severo, sombrío, triste, Mateo 6:16; Lucas 24:17. Aquí la referencia no es a la expresión de sentimientos de enojo en el semblante, sino al semblante desvanecido por el ayuno o la vida pobre. "Que los niños". Los jóvenes u hombres jóvenes. Aquí se usa la misma palabra que aparece en Daniel 1:4. Compara la nota en ese versículo.
¿Cuáles son de su tipo? Margen, "plazo" o "continuidad". La palabra hebrea aquí utilizada (גיל gı̂yl) significa, propiamente, un círculo o circuito; de ahí una época, y luego los hombres de una época, una generación. - "Gesenius". La palabra no se usa, sin embargo, en las Escrituras en otros lugares en este sentido. En otros lugares se traduce "alegría" o "regocijo", Job 3:22; Salmo 43:4; Salmo 45:15; Salmo 65:12; Proverbios 23:24; Isaías 16:1; Isaías 35:2; Isaías 65:18; Jeremias 48:33; Oseas 9:1; Joel 1:16. Este significado tiene, desde el sentido usual del verbo (גיל gı̂yl) "exultarse" o "regocijarse". El verbo propiamente dicho significa moverse en círculo; luego a "bailar" en círculo; y luego para alegrarse o alegrarse. La palabra "círculo", como se usa ahora con frecuencia para denotar los de una determinada clase, rango o personaje, expresaría con precisión el sentido aquí. Así, hablamos de aquellos en los círculos "religiosos", en los círculos sociales, etc. La referencia aquí es a aquellos de la misma clase con Daniel; a saber, en los arreglos hechos para presentarlos ante el rey. Griego, συνήλικα ὑμῶν sunēlika humōn, de su edad.
Entonces, ¿me harás poner en peligro mi cabeza al rey? les había proporcionado una tarifa inferior. En los tribunales arbitrarios de Oriente, nada sería más natural que un fracaso tan aparente en el desempeño de lo que se ordenaba pondría en peligro su vida. La palabra usada aquí, y traducida como "hacerme poner en peligro" - חוב chûb - no aparece en ningún otro lugar de la Biblia. Significa, en Piel, hacer culpable; hacer perder Griego, καταδικάσητε katadikasēte - condenarás o harás que me condenen.