Comentario Biblico de Albert Barnes
Daniel 11:38
Pero en su estado - La lectura marginal aquí es: "En cuanto al Dios Todopoderoso, en su asiento él honrará, sí, honrará a un dios". La representación más correcta, sin embargo, es la del texto, y la referencia es a algún dios al que honraría, o por el que mostraría respeto. La interpretación propuesta por Lengerke es la verdadera interpretación, "Pero el dios de las fuerzas (lugares firmes, solidez - der Vesten) él honrará en su fundación" (auf seinem Gestelle). La Vulgata dice: "Pero el dios Maozim honrará en su lugar". Así también el griego. La frase "en su estado" - על־כנו 'al - kanô - significa, adecuadamente, "sobre su base" o fundamento. Ocurre en Daniel 11:20, donde se aplica a un monarca que sucedería a otro, ocupando el mismo lugar, o el mismo asiento o trono. Vea las notas en Daniel 11:2. Aquí parece significar que honraría al dios mencionado en el lugar que ocupaba, o, por así decirlo, en su propio trono o en su propio templo. El margen es "o estable"; pero la idea no es que honraría a este dios en lugar de otro, sino que lo haría en su propio lugar. Si, sin embargo, como suponen Gesenius y De Wette, el sentido es, "en su lugar o lugar", la interpretación correcta es que honraría a este "dios de las fuerzas", en lugar de honrar al dios de sus padres. , o cualquier otro dios. La idea general es clara, que mostraría falta de respeto o desprecio por todos los demás dioses, y pagaría sus devociones solo a este dios.
¿Deberá honrarlo? Respete a; Adoración; obedecer. Este sería su dios. No mostraría respeto al dios de sus padres, ni a ninguno de los ídolos que habitualmente adoraban, pero honraría a este dios exclusivamente.
El Dios de las fuerzas - Margen, Mauzzim o protectores de dioses; o municiones. Hebreo, מעזים mâ‛uzym; Vulgata latina, Maozim; Griego, Μαωξεὶμ Maōxeim; Siríaco, "el Dios fuerte"; Lutero, Mausim; Lengerke, der Vesten - solideces, fortalezas. La palabra hebrea מעוז mâ‛ôz significa, propiamente, un lugar fuerte o fortificado, una fortaleza; y Gesenius (Léxico) supone que la referencia aquí es al "dios de las fortalezas, una deidad de los sirios que se entrometió con los judíos, tal vez Marte". También Grocio, C. B. Michaelis, Staudlin, Bertholdt y Winer. Dereser, Havernick y Lengerke explican que se refiere al Júpiter Capitolinus que Antíoco había aprendido a adorar en su larga residencia en Roma, y cuya adoración fue transferida a su propio país. No ha habido poca especulación sobre el significado de este pasaje, y sobre el dios aquí mencionado; pero parece que la idea general es clara.
Es que el único dios que él reconocería sería la fuerza, el poder o el dominio. Dejaría en nada la adoración del dios de sus padres y todas las obligaciones y restricciones habituales de la religión; descartaría y despreciaría todos los alegatos de la humanidad y la amabilidad, como si fueran las debilidades de las mujeres, y dependería únicamente de la fuerza. Él, por así decirlo, adoraría solo al "dios de la fuerza", y llevaría a cabo sus propósitos, no por derecho o por las pretensiones de la religión, sino por las armas. El significado no es, aprendo, que él establezca formalmente a este "dios de las fuerzas" y lo adore, sino que este sería, de hecho, el único dios que prácticamente reconocería. Al seleccionar a un dios que representara adecuadamente sus sentimientos, elegiría a uno que denotara fuerza o dominio. Tal dios sería el dios de la guerra, o el Júpiter romano, quien, como supremo y gobernando el mundo por su mero poder, sería un representante adecuado del propósito prevaleciente del monarca.
El sentimiento general es que todas las obligaciones de religión, justicia y compasión serían ignoradas, y él cumpliría sus propósitos por simple poder, con la idea, tal vez, incluida, como parece estar implícita en el resto del versículo. , que él establecería y adoraría a un dios tan extraño como sería una representación adecuada de este propósito. No es necesario decir que esto era eminentemente cierto para Antiochus Epiphanes; y puede decirse igualmente que es cierto para todos los grandes héroes y conquistadores del mundo. Marte, el dios de la guerra, fue así adorado abiertamente en la antigüedad, y la devoción de héroes y conquistadores a ese dios ídolo, aunque menos abierta y formal, no ha sido menos real por los héroes y conquistadores de los tiempos modernos; y, como decimos ahora de un hombre avaro o codicioso, que es un adorador de mamón, aunque en realidad no adora formalmente a ningún dios, y no tiene altar, por lo que podría afirmarse de Antíoco, y puede ser de héroes y conquistadores en en general, que el único dios honrado es el dios de la guerra, del poder, de la fuerza; y al no tener en cuenta todas las obligaciones de la religión y de la adoración del Dios verdadero, pagan sus devociones solo a este dios.
Junto a mammon, el dios que más se adora en este mundo es el "dios de la fuerza", este Mauzzim al que Antíoco sirvió tan fielmente. Para ilustrar el hecho que parece estar implícito aquí, que él presentaría a un dios que sería un representante adecuado de este propósito de su vida, puede observarse que, cuando estuvo en Roma, donde Antíoco pasó sus primeros años, él había aprendido a adorar a Júpiter del Capitolio y se esforzó por introducir la adoración de ese dios extranjero en Siria. De este hecho no puede haber ninguna duda. Era una de las características de Antíoco que imitaba las costumbres y costumbres de los romanos hasta un punto ridículo (Diod. Sic. Frag, xxvi. 65); y fue un hecho que envió ricos regalos a Roma en honor a Júpiter adorado allí (Livio, lxii. 6), y que tenía la intención de erigir un magnífico templo en honor de Júpiter Capitolinus en Antioquía - Livio, xli. 20)
Este templo, sin embargo, no se completó. También se recordará que hizo erigir un altar a Júpiter sobre el altar del sacrificio quemado en Jerusalén. Debe agregarse, que aquellos que aplican esto a Anticristo, o al Papa, lo refieren al ídolo o al culto a la imagen. Elliott (Apocalipsis, iv. 153) supone que se relaciona con el homenaje a los santos y mártires bajo el papado, y dice que una denominación que responde a la palabra Mahuzzim en realidad fue dada a los mártires y santos difuntos bajo la apostasía papal. Por lo tanto, comenta: "En cuanto a lo que se dice del rey voluntario que honra al dios Mahuzzim (un dios que sus padres no conocían) en lugar del dios de sus antepasados y el Dios verdadero, me parece que he estado bien y consistentemente explicado, por una referencia a esos santos, y sus reliquias e imágenes, que la apostasía de su primer desarrollo consideró y adoró como los Mahuzzim, o fortalezas de los lugares donde fueron depositados ". - Apoc. iv. 157. Pero todo esto parece forzado y antinatural; y si no se supone que fue diseñado para referirse al Anticristo o al Papado, no se puede encontrar una aplicación del lenguaje tan obvia y apropiada como la que supone que se refiere a Antíoco, y a su dependencia de la fuerza en lugar de la justicia y derecho
Y un dios a quien sus padres no conocían - Este dios extranjero, Júpiter, a quien había aprendido a adorar en Roma.
Deberá honrar con oro y plata, y con piedras preciosas ... - Es decir, él prodigará estas cosas al construir un templo para él, o en su imagen Esto concuerda con el relato que Livio da (xli. 20) del templo que comenzó en Antioquía en honor a Júpiter. Livy dice que, aunque en su conducta fue despilfarrador, y aunque en muchas cosas se suponía que estaba trastornado - "Quidam hand dubie insanire aiebunt" - sin embargo, en dos aspectos se distinguió por tener una mente noble - por su adoración a los dioses, y por su favor hacia las ciudades al adornarlos: "In duabus tamen magnis honestisque rebus vere regius erat animus, in urbium donis, et deorum cultu". Luego agrega, en palabras que son todos los comentarios que necesitamos sobre el pasaje que tenemos ante nosotros: "Magnificentiae vero in deos vel Jovis Olympii ternplum Athenis, unum in terris inchoatum pro magnitudine dei, potest testis esse. Sed et Delon aris insignibus statuarumque copia exornavit; et Antiochiae Joyis capitolini magnificum templum, non laqueatum auro tantum, sed parietibus totis lamina inauratum, et alia multa in aliis locis pollicita, quia perbreve tempus regni ejus fuit, non perfecited".
Y cosas agradables - Margen, "cosas deseadas". Es decir, con adornos, estatuas, o tal vez imágenes. Compare las notas en Isaías 2:16. e quería decir que el templo debía ser embellecido y adornado en el más alto grado. Este templo, dice Livio, no vivió para terminar.