Comentario Biblico de Albert Barnes
Isaías 22:13
Y he aquí ... - Cuando debían entregarse al ayuno y la oración, se entregaban a la juerga y al motín.
Comamos y bebamos - Diciendo: comamos y bebamos. Es decir, es inevitable que pronto debemos morir. El ejército de los asirios se acerca y la ciudad no puede enfrentarse a él. Es en vano defender, y en vano invocar a Dios. Dado que "debemos" morir pronto, es mejor que disfrutemos la vida mientras dure. Este es siempre el lenguaje de la epicura; y parece ser el lenguaje de una pequeña parte del mundo. Probablemente, si se expresaran los sentimientos "reales" de la gran masa de personas mundanas, no podrían expresarse mejor que en este pasaje de Isaías: ‘Debemos morir pronto en todo caso. No podemos evitar eso, porque es el lote común de todos. Y desde que hemos sido enviados a un mundo agonizante; ya que no teníamos agencia en ser ubicados aquí; Como es imposible evitar esta perdición, también podemos "disfrutar" la vida mientras dure, y darnos placer, disipación y juerga.
Mientras podamos, tomaremos nuestro consuelo, y cuando llegue la muerte nos someteremos a ella, simplemente porque no podemos evitarla ". Así, mientras Dios llama a las personas al arrepentimiento y la seriedad; y aunque los instaría, por la consideración de que, esta vida es corta, a prepararse para una vida mejor; y mientras él diseña que la cercanía de la muerte debería llevarlos a pensar solemnemente en ello, abusan de todas Sus misericordias, se esfuerzan por frustrar todos Sus arreglos, y viven y mueren como los brutos. Paul cita este pasaje en su argumento sobre el tema de la resurrección en 1 Corintios 15:32. Sentimientos notablemente similares a esto ocurren en los escritos de los poetas griegos y romanos. Entre los egipcios, se instó al hecho de que la vida es corta como un argumento para promover la sobriedad y la templanza, y para producir este efecto, era costumbre en sus fiestas presentar, en alguna parte del entretenimiento, una imagen de madera de Osiris en forma de una momia humana de pie erguido, o acostado sobre un féretro, y mostrárselo a cada uno de los invitados, advirtiéndole de su mortalidad y de la naturaleza transitoria de los placeres humanos.
Se le recordó que un día sería así; y me dijeron que las personas deberían amarse mutuamente y evitar esos males que tienden a hacerles considerar la vida demasiado tiempo, cuando en realidad es demasiado corta, y mientras disfrutan de las bendiciones de esta vida, tener en cuenta esa vida era precaria, y esa muerte pronto cerraría todas sus comodidades. "(Ver" Antiguos egipcios "de Wilkinson, vol. ii. pp. 409-411.) Sin embargo, con los griegos y romanos, así como con los judíos en la época de Isaías, el hecho de la brevedad de la vida se usó para producir el efecto contrario, para provocarles la disipación y el libertinaje. El hecho de la peregrinación temporal del hombre sirvió como un incentivo para disfrutar de los placeres de la vida mientras duraban, ya que se suponía que la muerte cerraría la escena, y ninguna perspectiva se mantenía fuera de la felicidad en un estado futuro. Este sentimiento se expresó en sus canciones en sus entretenimientos para instarse a una mayor indulgencia en el vino y en el placer. Así, en Anacreon, Oda 4:
Εις εαυτον
Ο δ ̓ Ερως χιτωνα δησας
Υπερ αυχενος παπυρῳ
Μεθυ μοι διηκονειτὀ
Τροχος αρματος γαροια
Βιοτος τρεχει κυλισθεις
Ολιγη δε κεισομεσθα
Κονις, οστεων λυθεντων
Τι σε δει λιθον μυριζειν;
Τι δε γῃ χεειν ματαια;
Εμε μαλλον, ως ετι ζω,
Μυριζον, καλει δ ̓ εταιρην.
Πριν, Ερως, εκει με απελθειο
Υπο νερτερων χορειας,
Σκεδασαι θελω μεριμνας.
Eis eauton
Ho d' Erōs chitōna dēesas
Huper auchenos papurō
Methu moi diēkoneito.
Trochos armatos gar oia
Biotos trechei kulistheis
Oligē de keisomestha
Konis, osteōn luthentōn.
Ti se dei lithon murizein;
Ti de gē cheein mataia;
eme mallon, hōs eti zō,
Murizon, kalei d' hetairēn
Prin, Erōs, ekei me apelthein
Hupo nerterōn choreias,
Skedasai thelō merimnas.
‘En una túnica decente detrás de él atado,
Cupido servirá la copa redonda;
Porque rápido nuestros momentos roban,
Como la rueda rodante del carro veloz;
El curso rápido se hace rápidamente,
Y pronto se corre la carrera de la vida.
Entonces, entonces, ¡ay! caemos, morimos;
Y hundido en la disolución mentira:
Nuestro marco sin simetría conserva,
Nada, pero queda un poco de polvo.
¿Por qué en la tumba se desprenden olores?
¿Por qué derrama libaciones a los muertos?
Para mí, mucho mejor, mientras vivo,
Ricos vinos y fragancias suaves dan.
Ahora, ahora, la corona rosada se prepara,
Y acá llama a la hermosa feria.
Ahora, mientras dibujo mi aliento vital,
Aun así llevo la danza de la muerte
Por alegría mis penas renunciaré
Y ahogar mis preocupaciones en vino rosado.
Un sentimiento similar ocurre en Horace. Odisea iii. 13:
Huc vina, et unguente, et nimium brevis
Flores amoenos ferre jube rosae.
Dum res, et aetas, et sororum
Fila trium patiuntur atra.
Y aún más llamativo en Petronio, "Sátiro". C. 34, "ad finem:"
Heu, heu, nos miseros, quam torus homuncio nil est!
Sic erimus cuncti, postquam nos auferat Orcus:
Ergo vivamus, dum licet esse, bene.
Los mismos sentimientos prevalecieron entre los judíos en el tiempo del autor del Libro de la Sabiduría (Sab. 11: 1-9): 'Nuestra vida es corta y tediosa, y en la muerte de un hombre no hay remedio: tampoco hubo allí se sabe que algún hombre regresó de la tumba. Porque nacemos en toda aventura; y estaremos en el más allá como si nunca lo hubiéramos sido, porque el aliento en nuestras fosas nasales es como humo, y una pequeña chispa en el movimiento de nuestro corazón. Vamos, por lo tanto, disfrutemos de las cosas buenas que están presentes; llenémonos de vino y ungüentos costosos, y no dejemos pasar ninguna flor de la primavera; coronémonos con capullos de rosas antes de que se marchiten; que ninguno de nosotros se vaya sin su parte de nuestra voluptuosidad; dejemos muestras de nuestra alegría en cada lugar ". Fue con referencia a sentimientos como estos, que el Dr. Doddridge compuso ese hermoso epigrama que el Dr. Johnson pronunció el más fino en el idioma inglés:
"Vive mientras vives", grita el predicador sagrado,
"Y dale a Dios cada momento mientras vuela".
"Vive mientras vives", decía Epicure,
"Y aprovechar los placeres de la actualidad".
Señor, en mi opinión, que ambos se unan,
Vivo por placer cuando vivo por ti.