Comentario Biblico de Albert Barnes
Isaías 25:8
Se tragará - Esta imagen probablemente se haya tomado de un remolino o vorágine en el océano que absorbe todo lo que se le acerca. Es, por lo tanto, equivalente a decir que destruirá o eliminará Isaías 25:7. En este lugar significa que se abolirá la muerte; es decir, hará que cese de sus estragos y triunfos. Paul cita este pasaje en su argumento sobre la resurrección de los muertos 1 Corintios 15:54. Sin embargo, no cita directamente del hebreo o de la Septuaginta, sino que da la esencia del pasaje. Su cita es prueba suficiente de que se refiere a la resurrección, y su principal objetivo es exponer los logros del evangelio, logros que se realizarán plenamente solo cuando la muerte cese su dominio y cuando su reinado sea para siempre. un final.
Muerte - Vitringa supone que por "muerte" se entiende aquí las guerras y calamidades con las que se visitó a la nación, y que cesarían bajo el Mesías. En esta interpretación, Rosenmuller está de acuerdo. Es posible que la palabra tenga este significado en algunos casos; y es posible que las calamidades de los judíos hayan sugerido esto al profeta, pero creo que el sentido primario de la palabra aquí es la muerte en su significado apropiado, y la referencia es a los triunfos de Dios a través del Mesías en aboliendo completamente su reinado e introduciendo la vida eterna. Esto fue diseñado, sin duda, para consolar los corazones de los judíos, presentando en una sola descripción gráfica el evangelio adaptado para vencer todos los males e incluso para eliminar la mayor calamidad bajo la cual gime la raza: la muerte.
En victoria - Hebreo, לנצח lānetsach. Paul, en 1 Corintios 15:54, ha traducido esto, Εἰς νῖκος Eis nikos - 'A la victoria'. La palabra νῖκος nikos (victoria) es a menudo la traducción de la palabra (ver 2 Samuel 2:26; Job 36:7; Lam: Lamentaciones 3:18; Amós 1:2; Amós 8:7); aunque aquí la Septuaginta lo ha convertido en 'fuerte (o prevaleciente) la muerte será tragada'. La palabra puede derivarse del verbo Caldeo נצח n e tsach, para conquistar, superar; y luego puede denotar victoria. Sin embargo, a menudo tiene el sentido de permanencia, duración, integridad, eternidad; y puede significar para siempre, y luego total o completamente. Este sentido no es materialmente diferente del de Pablo, "hasta la victoria". La muerte será destruida por completo, permanentemente; es decir, se obtendrá una victoria completa sobre él. El siríaco une las dos ideas de victoria y perpetuidad. "La muerte será tragada en la victoria para siempre". Esto tendrá lugar bajo el reinado del Mesías, y se completará solo en la mañana de la resurrección, cuando el poder de la muerte sobre el pueblo de Dios será sometido por completo y para siempre. .
Limpiará las lágrimas de todas las caras - Esto se cita en Apocalipsis 21:4, según corresponda al evangelio. El sentido es que Yahvé idearía un plan que sería adecuado para proporcionar consuelo perfecto a los afligidos; para consolar a los quebrantados de corazón; y eso en sus triunfos finales eliminaría la calamidad y la tristeza de la gente para siempre. La plenitud de este plan solo se verá en el cielo. En previsión del cielo, sin embargo, el evangelio ahora hace mucho para aliviar las aflicciones humanas y para limpiar las lágrimas de los ojos del doliente. Este pasaje es exquisitamente hermoso. El poeta Burns dijo una vez que nunca podría leerlo sin verse afectado por las lágrimas. Se puede agregar que nada más que el evangelio hará esto. Ninguna otra religión puede proporcionar tal consuelo; y ninguna otra religión está, por lo tanto, adaptada al hombre.
Y la reprensión de su pueblo - El reproche; el desprecio La oposición a ellos. Esto se refiere a algún período futuro cuando la iglesia estará en paz, y cuando la religión pura prevalecerá en todas partes. Hasta ahora, el pueblo de Dios ha sido despreciado y perseguido, pero llegará el momento en que cesará la persecución, la verdadera religión prevalecerá en todas partes, la iglesia tendrá descanso y sus triunfos se extenderán por todas partes en la tierra.