En medida ... - Este versículo en nuestra traducción es extremadamente oscuro, y de hecho casi ininteligible. Tampoco es mucho más inteligible en Lowth o en Noyes; en la Vulgata, o la Septuaginta. Los diversos sentidos que se le han dado al verso se pueden ver extensamente en Vitringa y Rosenmuller. La idea, que supongo que es la verdadera, sin entrar en un examen de otros que se han propuesto, es la siguiente, que es lo más cerca posible de una traducción literal:

Con moderación al enviarla (la viña)

Lejos la juzgaste

Aunque llevándola con una tempestad violenta

En la época del viento del este.

La palabra traducida "medida" (סאסאה sa's e 'âh) no aparece en ninguna otra parte de las Escrituras. Probablemente se deriva de סאה s e 'âh, "una medida;" generalmente denota una medida de grano, que contiene, según los rabinos, una tercera parte de un ephah, es decir, "un picotazo". La palabra utilizada aquí es probablemente una contracción de סאה סאה s e 'âh s e 'âh literalmente, "medida por medida", i: e., "moderadamente" o con moderación. Entonces los rabinos generalmente lo entienden. La idea es "medida pequeña por medida pequeña", no una medida grande a la vez; o, en otras palabras, moderadamente o con moderación. Se refiere, supongo, al hecho de que al infligir juicio sobre su pueblo, no se había hecho con una severidad intolerable. La calamidad no había sido tan abrumadora como para cortarlos por completo, sino que se había atenuado con misericordia.

Cuando aparece - Esta expresión no transmite una idea inteligible. El hebreo, בשׁלחה b e shall e châh - literalmente, "al enviarla", de שׁלח shâlach "enviar" o "enviar" - se refiere, supongo, al hecho de que Dios la había enviado, es decir, su viña, su pueblo, a Babilonia; los había echado de su propia tierra en un país lejano, pero cuando terminó, se suavizó con misericordia y amabilidad. En esta expresión, de hecho, hay una mezcla de una metáfora con una declaración literal, ya que parece bastante incongruente hablar de enviar una "viña"; pero tales cambios en las expresiones no son infrecuentes en los poetas hebreos.

Debatirás con él - O, más bien, lo has "juzgado"; o lo has castigado. La palabra ריב riyb significa a veces debatir, contender o luchar; pero también significa vengarse 1 Samuel 25:39, o castigar; competir con alguien para vencerlo o castigarlo. Aquí se refiere al hecho de que Dios "tuvo" una disputa con su pueblo, y los castigó al llevarlos a Babilonia.

Él permanece - (הגה hâgâh). Esta palabra significa en una forma "meditar", pensar, hablar; en otro, "separar", como la escoria de la plata, quitar, quitar Proverbios 25:4. Aquí significa que él "había" eliminado, o separado a su pueblo de su tierra como con la tormenta. La palabra "stayeth" no expresa el verdadero sentido del pasaje. Se expresa mejor en el margen, "cuando lo quita".

Su viento áspero - Un viento tempestuoso y bullicioso, que Dios envía. Los vientos son emblemáticos de juicio, ya que barren todo lo que tiene delante. Aquí la palabra es emblemática de las calamidades que ocurrieron en Judea por las cuales la nación fue trasladada a Babilonia; y el sentido es que fueron removidos como en una tempestad; fueron llevados como si una violenta tormenta hubiera barrido la tierra.

En el día del viento del este - El viento del este en el clima de Judea era generalmente tempestuoso y violento; Job 27:21:

El viento del este lo lleva lejos y él se aparta;

Y, como una tormenta, los arroja fuera de su lugar.

Jeremias 18:17:

Los esparciré como con un viento del este ante el enemigo.

(Comparar Génesis 41:6; Éxodo 10:13; Éxodo 14:21; Job 38:24; Salmo 78:26; Habacuc 1:6). Este viento generalmente era cálido, nocivo, explosivo y abrasador (Taylor).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad