Doth the plowman ... - La pregunta que se hace aquí implica que "no" ara todo el día. La forma interrogativa es a menudo el modo más enfático de afirmación.

Todo el día - El sentido es, ¿no hace nada más que arar? ¿Es esto lo único que hay que hacer para obtener una cosecha? La idea que el profeta intenta transmitir aquí es esta. Un agricultor no supone que pueda obtener una cosecha haciendo nada más que arar. Hay mucho más por hacer. Por lo tanto, sería tan absurdo suponer que Dios trataría a su pueblo siempre de la misma manera, como lo sería para el agricultor dedicarse a nada más que arar.

¿Abre él ... - Es decir, ¿está siempre ocupado en abrir y romper los terrones de su campo? Hay mucho más por hacer además de esto. La palabra "abrir" aquí se refiere a los surcos que hace el arado. La tierra está abierta, por así decirlo, a los rayos del sol, a las lluvias y a la recepción de semillas. La palabra traducida ‘break’ (ישׁדד yshadēd) significa correctamente "desgarrar", es decir, romper los terrones desgarrando Job 39:1; Oseas 10:11.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad