Así dice el Señor que te hizo - (Ver la nota en Isaías 43:1).

Y te formó desde el útero - Esto es equivalente a la declaración de que él era su Creador o Creador. Significa que desde el comienzo de su historia como pueblo, él formó y moldeó todas sus instituciones y dirigió todas las cosas con respecto a ellas, por mucho que sea el primero del cuerpo desde el comienzo de su existencia. Se puede observar que las palabras, "desde el útero", están unidas por algunos intérpretes con la frase "que te formó", lo que significa que él había sido el creador de todas sus costumbres, privilegios y leyes, desde el principio de su historia; y por otros con la frase, "te ayudará", es decir, desde el comienzo de su existencia como nación, él había sido su ayudante. Según las marcas de distinción masoréticas, el primero es el verdadero sentido. Entonces la Septuaginta, Aben Ezra, Kimchi, Lowth, etc .; pero Jerome, Luther y algunos otros prefieren el último modo.

No temas - (Ver la nota en Isaías 41:1). Aunque has pecado como pueblo Isaías 43:23, Isaías 43:27, y aunque todos estos juicios pesados ​​han caído sobre ti Isaías 43:28, aún no tienes razón para teme que Dios finalmente te abandone y destruya.

Y tú, Jeshurun ​​- (וישׁרוּן vay e shurûn). Esta palabra aparece cuatro veces en la Biblia, como un nombre poético para el pueblo de Israel, aparentemente expresando afecto y ternura (Deuteronomio 32:15; Deuteronomio 33:5, Deuteronomio 33:26; y en este lugar). Es, dice Gesenius (Comentario in loc.), 'Una denominación halagadora (schmeichelwort) para Israel', y es probablemente un diminutivo de ישׁור yāshûr = ישׁר yāshâr, la forma pasiva en un verbo intransitivo con una significación activa. El final ון ôn, agrega, es terminatio charitiva, una terminación que indica afecto o amabilidad. Sin embargo, en su Léxico observa (según la traducción de Robinson) que 'no parece improbable que fuera una forma diminuta del nombre ישׂראל yı̂s'râ'ēl, que era actual en la vida común por la forma más completa ישׂיאלוּן yı̂s'râ'ēlûn, título de afecto por Israel, pero, como otras palabras comunes de este tipo, se contrae y se flexiona más libremente, como en Al mismo tiempo, implica una alusión al significado de rectitud o rectitud, contenido en la raíz ישׁר yâshar. 'Jerome lo traduce, Rectissime - 'Muy vertical'. La Septuaginta lo traduce, Ἠγαπημένος Ἰσραήλ Ēgapēmenos Israēl - 'Amado Israel'. El siríaco lo traduce, 'Israel'. También el Caldeo. Es, sin duda, un título de afecto, y probablemente incluye la noción de rectitud o integridad.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad