Tus hijos - Los hijos de Sion - el verdadero pueblo de Dios. Pero aquí hay una considerable variedad en la interpretación. El hebreo del presente texto es בניך bânâyı̂k ("tus hijos"). Pero Jerome lo lee, Structores tui - ‘Tus constructores;’ como si fuera בונין. La Septuaginta lo traduce, 'Serás rápidamente construido (ταχὺ οἰκοδομηθήσῃ tachu oikodomēthēsē) por aquellos por quienes has sido destruido.' El Chaldee rinde "Los que reconstruyen tus basureros se apresurarán". El siríaco lo lee, "Tus hijos", y el árabe, "Serás reconstruido por aquellos por quienes has sido destruido". Pero no hay una buena autoridad para cambiar El presente texto hebreo. ni es necesario Probablemente, el sentido es que los descendientes de aquellos que habitaban en Sión, que ahora están en el exilio, se apresurarán a reconstruir los desechos de la desolada capital y restaurar sus ruinas. Y que eso no signifique, que en la gran obra bajo el Mesías, de restaurar la nación al culto de Dios, y de difundir la verdadera religión, Dios haría uso de aquellos que habitaban en Sión; es decir, de los judíos, como sus embajadores?

Los que te hicieron desperdiciar - Lenguaje extraído de la destrucción de Jerusalen. El sentido es que ya no tratarían de retener la posesión, sino que permitirían que sus antiguos habitantes regresaran y se dedicaran a reparar sus ruinas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad