Comentario Biblico de Albert Barnes
Job 10:8
Tus manos me han hecho - Job procede ahora a afirmar que Dios lo hizo, y que mostró gran habilidad y dolor en su formación. Argumenta que parecería caprichoso esforzarse tanto y ejercer una sabiduría y un cuidado tan asombrosos para formarlo, y luego, de repente y sin causa, destrozar su propio trabajo. ¿Quién hace un hermoso jarrón solo para ser destruido? ¿Quién moldea una estatua de mármol solo para romperla en pedazos? ¿Quién construye un espléndido edificio solo para derribarlo? ¿Quién planta una flor rara y preciosa solo para tener el placer de arrancarla? La declaración en Job 10:8, no solo es hermosa y contundente como argumento, sino que es especialmente interesante y valiosa, ya que puede presumirse que encarna las opiniones en la era patriarcal sobre la formación y las leyes de la marco humano Ninguna parte despreciable del valor del libro de Job, como se señaló en la Introducción, surge de los avisos incidentales de las ciencias tal como prevalecían en el momento en que fue compuesto.
Si es el libro más antiguo del mundo, es un registro invaluable en estos puntos. La expresión, "tus manos me han hecho", está en el margen, "se esforzó por mí". El Dr. Good lo expresa, "me ha forjado"; Noyes, "me formó completamente"; Rosenmuller explica que significa "me han formado con la mayor diligencia y cuidado". Schultens lo rinde, Manus tuae nervis colligarunt - "tus manos me han atado con nervios o nervios"; y hace un llamamiento al uso del árabe como autoridad para esta interpretación. Sostiene (De Defectibus hodiernis Ling. Hebr. Pp. 142, 144, 151), que la palabra árabe atzaba denota "el cuerpo unido y atado en una hermosa forma por nervios y tendones"; y que la idea aquí es que Dios había construido tanto el marco humano. La palabra hebrea que se usa aquí (עצב ‛ âtsab) significa correctamente trabajar, forma y moda. La idea principal, según Gesenius, es la de cortar madera y piedra y, por lo tanto, cortar o tallar con vistas a la formación de una imagen. El verbo también tiene la idea de trabajo de parto, dolor, trabajo, dolor; quizás por el trabajo de cortar o tallar una piedra o un bloque de madera. Por lo tanto, significa, en la Piel, formarse o formarse, con la idea del trabajo o el trabajo; y la sensación aquí es indudablemente, que Dios había elaborado los cuerpos de los hombres con cuidado y habilidad, como los que se otorgan a una imagen o estatua tallada. El margen expresa la idea no mal, se esforzó por mí.
Y me dio forma - Me hizo. El hebreo aquí significa simplemente hacer.
Juntos alrededor de - סביב יחד yachad sâbı̂yb. Vulgata, totum in circuitu. Septuaginta simplemente, "me hizo". Dr. Good, "me moldeó compacto por todos lados". La palabra יחד yachad traducida "juntos" tiene la noción de unidad o unión. Puede referirse a la unidad del hombre: la fabricación de uno a partir de los materiales aparentemente discordantes, y la forma compacta en la que se construye el cuerpo, aunque está compuesto de huesos, tendones y vasos sanguíneos. Lucrecio expresa una idea similar, según lo citado por Schultens. Lib. iii) 358:
- Qui coetu, conjugioque
Corporis atque anirnae consistimus uniter apti.
Sin embargo, tú me destruyes - A pesar de que estoy hecho así, aún estás bajando mi marco, como si no tuviera ninguna consecuencia, y formado sin cuidado.