Comentario Biblico de Albert Barnes
Job 16:8
Y me has llenado de arrugas - Noyes hace esto, "y me has agarrado, lo cual es un testigo en mi contra". Wemyss, "ya que me has atado con cadenas, los testigos se presentan". Bien, "y me he impedido convertirme en testigo". Luther, "me ha hecho" kuntzlich "(hábilmente, artificialmente, astutamente) y da testimonio contra mí". Jerome, "mis arrugas dan testimonio de mí". Septuaginta, "mi mentira se ha convertido en testigo y se ha levantado contra mí". A partir de esta variedad de explicaciones, se verá que este pasaje no es de construcción fácil y obvia. La palabra hebrea que aquí se usa y traduce, “me has llenado de arrugas” (תקמטני tı̂qâmaṭēnı̂y), de קמט qâmaṭ - ocurre solo en otro lugar en la Biblia; Job 22:16. Está allí en la forma "Pual", y traducida como "fueron cortadas". Según Gesenius, significa agarrarse rápidamente, agarrar con las manos y responder al árabe "atar".
La palabra en Chaldee (קמט qâmaṭ) significa arrugarse o acumularse en arrugas; y se aplica a todo lo que se "contrae" o sea brusco. Se aplica en la forma קימט qâymaṭ a la pupila del ojo como "contraída", como en la declaración de Derek ‘Erets, c. 5, citado por Castell. “El mundo es como el ojo; donde el océano que rodea al mundo es blanco; el mundo mismo es negro; el alumno es Jerusalén, y la imagen en el alumno es el santuario ". Probablemente la verdadera noción de la palabra se encuentre en árabe. Según Castell, esto significa atar los cuatro pies de una oveja o cordero, para que pueda ser asesinado; atar a un bebé con pañales antes de colocarlo en una cuna; recoger camellos en un grupo o rebaño; y, por lo tanto, el sustantivo se usa para denotar un cordón o cuerda retorcida de lana, o de hojas de palma, o los vendajes por los cuales se ata a un bebé. Esta idea no se usa en hebreo; pero no tengo dudas de que este era el sentido original de la palabra, y que este es uno de los numerosos lugares en Job donde se puede arrojar luz sobre el significado de una palabra a partir de su uso en árabe. La palabra hebrea se puede aplicar a la "acumulación" o "contracción" de la cara en las arrugas por edad, pero este no es el sentido aquí. Deberíamos expresar la idea "siendo" arrastrados por el dolor o la aflicción; por estar tenso o comprimido ". El significado - es el de "unir" - como los pies de una oveja cuando está atado, o retorcerse - como una cuerda; y la idea aquí es que Job fue elaborado, comprimido, atado por sus aflicciones, y que este fue un testigo en su contra. La palabra "comprimido" se acerca tanto al sentido como cualquiera que tengamos.
Que es un testigo en mi contra - Es decir, "este es un argumento en contra de mi inocencia. El hecho de que Dios así me ha comprimido, encadenado y atado; que él me ha atado con una cuerda, como si estuviera atado para la matanza, es un argumento en el que insisten mis amigos, y al que apelan, como prueba de mi culpa. No puedo responderlo. Se refieren a ella constantemente. Es la carga de su demostración, y ¿cómo puedo responder? La posición de la mente aquí es que podría apelar a Dios por su rectitud, pero estas aflicciones se interponían en el camino de su argumento por su inocencia con sus amigos. Eran las pruebas "habituales" del disgusto de Dios, y él no podía cumplir con el argumento que se extrajo de ellos en su caso, ya que en todas sus protestas de inocencia había estas aflicciones, las pruebas habituales del disgusto de Dios contra las personas, como pruebas en su contra, a las que apelaron de manera inflexible.
Y mi delgadez se elevó en mí - Dr. Good traduce esto, "mi calumniador". Wemyss, "falsos testigos". Entonces Jerónimo, "falsiloquus". La Septuaginta lo expresa, "mi mentira - τὸ ψευδός μου to pseudos mou - se levanta contra mí". La palabra hebrea (כחשׁ kachash) significa "mentira, engaño, hipocresía". Pero no se puede suponer que Job admitiría formalmente que era un mentiroso e hipócrita. Esto habría sido conceder todo el punto en disputa. La palabra, por lo tanto, parecería, "debe" tener algún otro sentido. El verbo כחשׁ kâchash se usa para denotar no solo "mentir", sino también "desperdiciarse, fallar". Salmo 109:24, "mi carne" deja de ser gorda ". La idea parece haber sido que una persona cuya carne se había consumido por enfermedad, por así decirlo, "se desmentía a sí misma"; o era un "falso testimonio" sobre sí mismo; no dio "una representación justa" de él. Eso solo se podía obtener cuando tenía buena salud. Así, en Habacuc 3:17, "el trabajo del olivo" fracasará "." El hebreo "mentirá" o "engañará"; es decir, se creerá a sí mismo o no se hará justicia a sí mismo; no ofrecerá una representación justa de lo que la aceituna está preparada para producir. Entonces la palabra se usa Oseas 9:2. Se usa aquí en este sentido, como denotando "la apariencia falsa de Job", su aspecto actual, que no era una representación adecuada de sí mismo; es decir, su forma demacrada y ulcerada. Esto, dice, fue un "testigo" en su contra. Fue una de las pruebas a las que apelaron, y él no sabía cómo responder. Por lo general, era una evidencia de disgusto divino, y ahora se dirige solemne y tiernamente a Dios, y dice que le ha dado este testimonio en su contra, y que estaba abrumado.