Mi aliento está corrupto - Margen o "espíritu gastado". La idea es que sus poderes vitales estaban casi extintos; le faltó el aliento; su poder se debilitó y estaba listo para morir. Esto está relacionado con el capítulo anterior y no debería haberse separado de él. No había necesidad de hacer un nuevo capítulo aquí, y tenemos uno de esos desafortunados saltos en el medio de un párrafo, y casi de una oración, que son demasiado comunes en las Escrituras.

Las tumbas están listas para mí - El hebreo es plural, pero no sé por qué lo usé. La Vulgata es singular - sepulchrum. La Septuaginta lo traduce como "rezo por una tumba (singular, ταφῆς taphēs), pero no puedo obtenerla". Posiblemente el significado es, "Estoy a punto de unirme" a las tumbas "o" a las tumbas ". Schultens señala que la forma plural es común en la poesía árabe, así como en la poesía en general.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad