Comentario Biblico de Albert Barnes
Job 2:9
Entonces le dijo su esposa - Las versiones antiguas de este pasaje hacen algunas adiciones notables. El Chaldee lo rinde, “y“ Dinah ”(דינה dı̂ynâh), su esposa, le dijo". El autor de esa paráfrasis parece haber supuesto que Job vivió en la época de Jacob y se había casado con su hija Dina; Génesis 30:21. Drusius dice que esta era la opinión de los hebreos, y cita una declaración de la Gemara en este sentido: “Job vivió en los días de Jacob, y nació cuando los hijos de Israel descendieron a Egipto; y cuando partieron de allí, murió. Por lo tanto, vivió 210 años, siempre que estuvieran en Egipto ". Esta es una mera tradición, pero muestra la impresión antigua de la época en que Job vivió. La Septuaginta ha introducido un pasaje notable aquí, del cual la siguiente es una traducción. “Después de mucho tiempo, su esposa le dijo: ¿Hasta cuándo perseverarás, diciendo: He aquí, esperaré un poco más, atesorando el tropo de mi recuperación? He aquí, el recuerdo de ti ha desaparecido de la tierra: esos hijos e hijas, los dolores y las penas de mi vientre, por quienes trabajé laboriosamente en vano. Incluso tú te sientas entre los gusanos repugnantes, pasando la noche al aire libre, mientras que yo, un vagabundo y un drudge, de un lugar a otro, y de casa en casa, miro el sol hasta que se pone, para que pueda descansar de las fatigas. y penas que ahora me oprimen. Pero diga algo al Señor (τι ῥῆμα εἰς κύριον ti rēma eis kurion) y morir."
De donde esta adición tuvo su origen, ahora es imposible decirlo. El Dr. Good dice que se encuentra en Theodotion, en sirio y en árabe (en esto se equivoca, porque no está en siríaco y árabe en el Polyglott de Waltoh), y en el latín de Ambrose. Dathe sugiere que probablemente fue agregada por una persona que pensó que era increíble que una mujer enojada pudiera contentarse con decir tan "poco" como se le atribuye en hebreo a la esposa de Job. Puede haber sido escrito originalmente por alguien en el margen de su Biblia a modo de paráfrasis, y el transcriptor, al verlo allí, puede haber supuesto que se omitió accidentalmente del texto, y así lo insertó en el lugar donde ahora se encuentra . Es uno de los muchos casos, en todo caso, que muestran que la confianza implícita no se debe colocar en la Septuaginta. No hay la menor evidencia de que esto haya estado alguna vez en el texto hebreo. No es del todo antinatural, y como ejercicio de la fantasía no carece de ingenio y plausibilidad, y sin embargo, la declaración simple pero abrupta en el hebreo parece mejor acordar con la naturaleza. La evidente angustia de la esposa de Job, de acuerdo con toda la narrativa, no es tanto que fue sometida a pruebas, y que se vio obligada a deambular sin un hogar, ya que Job debería ser tan paciente, y que él lo hizo. No cedas a la tentación.
¿Aún conservas tu integridad? - Notas Job 2:3. La pregunta implica que, en su opinión, no debe esperarse que tenga mantos, paciencia y resignación en estas circunstancias. Había soportado males que demostraban que la confianza no debía depositarse en un Dios que los infligiría. Esto es todo lo que sabemos de la esposa de Job. Se desconoce si este era su carácter general o si "ella" cedió a la tentación de Satanás y maldijo a Dios, y por lo tanto aumentó las penas de Job por su inesperada conducta inapropiada. No es evidencia concluyente de que su carácter general fuera malo; y puede ser que la fuerza de su virtud y piedad habituales fue superada por las calamidades acumuladas. Expresó, sin embargo, los sentimientos de la naturaleza humana corrupta en todas partes cuando estaba muy afectada. La sugerencia "va a" cruzar la mente, a menudo con una fuerza casi irresistible, de que un Dios que así aflige a sus criaturas no es digno de confianza; y muchas veces un hijo de Dios es "tentado" a dar rienda suelta a los sentimientos de rebelión y a quejarse así, y a renunciar a toda su religión.
Maldición Dios - Vea las notas en Job 1:11. La palabra hebrea es la misma. El Dr. Good lo expresa: "¿Y, sin embargo, sostienes tu integridad, bendices a Dios y mueres?" Noyes lo traduce: "Renuncia a Dios y muere", Rosenmuller y Umbreit, "Despídete de Dios y muere". Castellio lo expresa: "Da gracias a Dios y muere". La respuesta de Job, sin embargo Job 2:1, muestra que él entendió que ella lo excitaba a rechazar, renunciar o maldecir a Dios. El sentido es que ella lo consideraba indigno de confianza y sumisión como irracional, y deseaba que Job lo expresara y se sintiera aliviado de su miseria. Roberts supone que este era un sentimiento pagano, y dice que nada es más común que que los paganos, bajo ciertas circunstancias, maldigan a sus dioses. "Que el hombre que ha hecho ofrendas caras a su deidad, con la esperanza de obtener una gran bendición, y que ha sido decepcionado, derramará todas sus imprecaciones sobre el dios cuyos buenos oficios han sido (como él cree) impedidos por algún superior deidad. Un hombre en circunstancias reducidas dice: «Sí, sí, mi dios ha perdido los ojos; son apagados; no puede ocuparse de mis asuntos "." Sí ", dijo un devoto extremadamente rico del dios supremo Siva, después de haber perdido su propiedad," ¿Debo servirle más? ¡Qué, hazle ofrendas! No no. ¿Es el más bajo de todos los dioses? ‘"
Y muere - Probablemente ella consideraba a Dios como un Ser severo y severo, y suponía que al caer en una blasfemia Job provocaría que lo cortara de inmediato. Ella no esperaba que él pusiera manos malvadas sobre sí mismo. Ella esperaba que Dios lo interpusiera y lo destruyera de inmediato. La sensación es que no era de esperar más que la muerte, y cuanto antes provocara a Dios para que lo separara de la tierra de los vivos, mejor.