Comentario Biblico de Albert Barnes
Job 24:18
Él es rápido como las aguas - Noyes hace esto, "Son tan rápidos como el bote sobre las aguas". Dr. Good: "Miserable es este hombre sobre las aguas". Wemyss, "Tal debería ser como espuma sobre las aguas". Le Clerc dice que apenas hay pasaje de las Escrituras más oscuro que esto, y la variedad de representaciones adoptadas mostrará de inmediato la perplejidad de los expositores. Rosenmuller supone que la partícula de comparación (כ k) debe ser entendida, y que el significado es, "él es como una cosa ligera sobre las aguas"; y esto probablemente expresa el verdadero sentido. Es una comparación del ladrón con un bote ligero, o cualquier otra cosa ligera que se mueva suavemente sobre la superficie del agua, y que se deslice sin ruido. Tan suave y silenciosamente se desliza el ladrón en la oscuridad. Él es rápido en su movimiento, pero está quieto. No es raro describir a alguien que está a punto de cometer un crimen en la noche como si se moviera silenciosamente y tomando todas las precauciones para que se mantenga el mayor silencio. Entonces Macbeth, cuando está a punto de cometer un asesinato, soliloquiza:
Ahora sobre el medio mundo
La naturaleza parece muerta
Y el asesinato marchito,
Alarmado por su centinela, el lobo,
¿Quién aullaba su reloj, por lo tanto, con su ritmo sigiloso,
Con los deslumbrantes avances de Tarquin, hacia su diseño
Se mueve como un fantasma.
Tú, tierra firme y firme,
No escuches mis pasos, por dónde caminan, por miedo
Las mismas piedras de mi paradero.
No sé, sin embargo, que esta comparación de un ladrón, con un objeto ligero en las aguas, se encuentre en otro lugar, pero es de gran belleza. La palabra traducida como "veloz" (קל qal) puede denotar lo que es rápido o lo que es ligero. En Isaías 30:16, se aplica a un caballo flota. Aquí puede expresarse: "Él es como una cosa ligera sobre la faz de las aguas".
Su porción está maldita en la tierra - Es decir, su forma de vida, su forma de obtener un sustento, merece ser ejecutada. Se puede decir que el resultado del trabajo humilde y el trabajo honesto es bendecido; pero no la propiedad que adquieren. Rosenmuller y Noyes, sin embargo, suponen que la palabra "porción" aquí se refiere a su habitación, y que la idea es que tienen su vivienda en lugares salvajes e incultos; viven en lugares que están maldecidos por la esterilidad y la esterilidad. El hebreo llevará cualquier construcción. La palabra lote, tal como la entendemos comúnmente, quizás puede abarcar ambas ideas. "La suya es un lote maldito en la tierra".
No contempla el camino de los viñedos - Es decir, no se pasan la vida cultivándolos, ni obtienen una subsistencia de ellos. Viven por el saqueo, y sus moradas están en refugios salvajes, lejos de la sociedad tranquila y civilizada. El objetivo parece ser describir a los merodeadores, que hacen un descenso repentino por la noche en las posesiones de otros, y que tienen sus viviendas lejos de los campos cubiertos de frutos de cultivo.