Comentario Biblico de Albert Barnes
Job 29:19
Mi raíz fue extendida por las aguas - Margen, como el hebreo, "abrió". El significado es que se extendió al extranjero o se extendió lejos, de modo que la humedad de la tierra tenía libre acceso a ella; o era como un árbol plantado cerca de un arroyo, cuya raíz corría hacia el agua. Esta es una imagen diseñada para denotar una gran prosperidad. En Oriente, tal imagen sería más llamativa que con nosotros. Aquí, los árboles verdes, grandes y hermosos son tan comunes que generan poca o ninguna atención. Sin embargo, en un país como Arabia, donde existe la desolación general, ese árbol sería el objeto más hermoso y la imagen más sorprendente de prosperidad; compare DeWette en Salmo 1:3.
Y el rocío se extendió toda la noche sobre mi rama - En ausencia de lluvia, que rara vez cae en los desiertos, la escasa vegetación depende de los rocío que caen en la noche . Esos rocío son a menudo muy abundantes. Volney (Travels i. 51) dice: “Nosotros, que somos habitantes de regiones húmedas, no podemos entender bien cómo un país puede ser productivo sin lluvia, pero en Egipto, el rocío que cae copiosamente en la noche, abastece el lugar de la lluvia. " Ver, también, Los viajes de Shaw, p. 379. “A la misma causa también (el calor violento del día), sucedido después por el frío de la noche, podemos atribuir los abundantes rocío y esas brumas espesas y ofensivas, una de las cuales tuvimos todas las noches también una prueba sensata de Los rocío, en particular (como teníamos los cielos solo para cubrirnos), con frecuencia nos mojaban hasta la piel ”. El sentido aquí es que, como un árbol parado al borde de un río, y regado cada noche por abundantes rocío, parece hermoso y floreciente, así fue mi condición. La Septuaginta, sin embargo, presenta esto, “Y el rocío se quedó por la noche en mi cosecha” - καί δρόσος ἀυλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου kai drosos aulisthēsetai en tō therismō mou. Entonces el Caldeo - וטלא בחצדי יבית. Un pensamiento, similar al de este pasaje, aparece en una Oda china, traducida por Sir William Jones, en sus obras, vol. ii. pag. 351:
Vide illius aquae rivum
Virides arundines jucunde luxuriant!
Sic est decorus virtutibus princeps noster!
"Ves tu arroyo, alrededor de cuyas orillas
¿Las cañas verdes se amontonan en filas alegres?
En virtud de nutrientes y en gracia,
Tal es el Príncipe que gobierna nuestra raza.
Dr. Good