Comentario Biblico de Albert Barnes
Job 3:5
Deja que la oscuridad y la sombra de la muerte - La palabra hebrea צלמות tsalmâveth sea extremadamente musical y poética. Se deriva de צל tsêl, "una sombra" y מות mâveth, "muerte;" y se usa para denotar la oscuridad más profunda; vea las notas en Isaías 9:2. Ocurre con frecuencia en las Sagradas Escrituras; compare Job 10:21; Salmo 23:4; Job 12:22; Job 16:16; Job 24:17; Job 34:22; Job 38:17; Amós 5:8; Jeremias 2:6. Se utiliza para denotar la morada de los espíritus difuntos, descrita por Job como "una tierra de oscuridad, como la oscuridad misma; de la sombra de la muerte sin ningún orden, y donde la luz es como la oscuridad; Job 10:21. La idea parece haber sido que la "muerte" era un objeto oscuro y sombrío que obstruía toda la luz y arrojaba un tono sombrío lejos, y que ese tono melancólico se arrojaba lejos sobre las regiones de los muertos. El sentido aquí es que Job deseaba que la oscuridad más profunda concebible descansara sobre ella.
Mancha - Margen, o "desafío". Vulgata, "oscurecerlo". Septuaginta, "tómalo u ocúpalo", Ἐκλάβοι Eklaboi, Dr. Good, "aplastarlo". Noyes, "canjearlo". Herder, "aprovéchalo". Esta variedad de interpretación ha surgido en parte de la doble significación de la palabra utilizada aquí, גאל gā'al. La palabra significa "redimir" o "contaminar", "contaminar", "manchar". Estos sentidos no están muy estrechamente conectados, y no sé cómo uno ha crecido del otro, a menos que sea que la redención se haya logrado con sangre, y que la salpicadura frecuente de sangre sobre un altar la haya contaminado o impuro. En cierto sentido, la sangre así rociada se purificaría cuando eliminara el pecado; en otro, haría que un objeto estuviera sucio o contaminado. Gesenius dice que la última significación ocurre solo en el hebreo posterior. Si la palabra aquí significa "redimir", el sentido es que Job deseaba que la oscuridad retomara su dominio durante el día, y se lo redimiera a sí mismo, y así excluir completamente la luz.
Si la palabra significa contaminar o contaminar, la sensación es que deseaba que la sombra de la muerte manchara el día completamente de negro; sacar cada rayo de luz y volverlo completamente oscuro. Gesenius lo traduce en el sentido anterior. El sentido que Reiske y el Dr. Good le dan a la palabra "aplastarlo" no se encuentra en el hebreo. La palabra significa contaminar, manchar o contaminar, en los siguientes lugares, a saber: se traduce "contaminar" y "contaminar" en Malaquías 1:7, Malaquías 1:12; Sofonías 3:1; Lamentaciones 4:14; Esdras 2:62; Nehemías 7:64; "Profanar" o "profanar" en Isaías 59:3; Daniel 1:8; Nehemías 13:29; y "mancha" en Isaías 63:3. Me parece que este es el sentido aquí, y que el significado ha sido bien explicado por Schultens, que Job deseaba que su cumpleaños estuviera involucrado en una "mancha" profunda, que se cubriera con nubes y tormentas, y se hiciera oscuro y triste Esta imprecación se refería no solo al día en que nació, sino a cada cumpleaños sucesivo. En lugar de que a su regreso fuera un día brillante y alegre, deseó que fuera anualmente un día de tempestades y de terrores; un día tan marcado que llamaría la atención especialmente como sombrío y desfavorable. Fue un día cuyo regreso no transmitió placer a su alma, y que no deseaba que nadie lo observara con gratitud o alegría.
Deje que una nube se ocupe de ella - Existe, como han señalado el Dr. Good y otros, mucha sublimidad en esta expresión. La palabra hebrea traducida como "una nube" עננה ‛ ănânâh no aparece en ningún otro lugar de esta forma. Es la forma femenina de la palabra ענן ‛ ânân, "una nube", y se usa "colectivamente" para denotar "nubes"; es decir, nubes apiladas sobre nubes; nubes "condensadas, impactadas, amontonadas" (Dr. Good), y por lo tanto, la tempestad acumulada, las nubes se reunieron en lo profundo y oscuro, y listas para estallar en la furia de una tormenta. Theodotion lo traduce συννεφέα sunnefea, "nubes ensambladas"; y por lo tanto, "oscuridad", la Septuaginta lo traduce γνόφος gnophos, "tempestad" u "espesa oscuridad". Entonces Jerome, "caligo". La palabra traducida como "detenerse en ella" שׁכן shâkan significa apropiadamente "establecerse" y allí permanecer o permanecer. Quizás la noción original era la de arreglar una tienda de campaña, por lo que Schultens la rinde, “tentorium figat super eo Nubes,” "Deje que la nube arroje su tienda sobre ella;" rendido por el Dr. Good, "¡El pabellón de tempestad reunido sobre él!" "Esta es una imagen", dice Schultens, "común entre los árabes". El sentido es que Job deseaba que las nubes se acumularan sobre las nubes para establecerse en el día permanentemente, para hacer de ese día su morada e involucrarlo en la noche profunda y eterna.
Deje que la oscuridad del día lo aterrorice - Margen, "O, que lo aterroricen como aquellos que tienen un día amargo". Ha habido una gran variedad en la interpretación de este pasaje. El Dr. Good lo expresa: "Las explosiones del mediodía lo aterrorizan". Noyes, "Deja que lo que oscurece el día lo aterrorice". Herder, "La negrura de la desgracia lo aterroriza". Jerome, Et involvatur amaritudine, "que se involucre en la amargura". La Septuaginta, καταραθείη ἡ ἡμέρα katarathein hē hēmera, "que se maldiga el día". Esta variedad surgió de la dificultad de determinar el sentido de la palabra hebrea usada aquí y se tradujo como "negrura", כמרירים kı̂mrı̂yrı̂ym. Si se supone que se deriva de la palabra כמר kâmar, para estar caliente, para estar caliente, para quemar, entonces significaría los calores mortales del día, el explosiones secas y bochornosas que prevalecen tanto en los desiertos arenosos. Algunos escritores suponen que aquí hay una referencia al viento venenoso Samum o Samiel, que se extiende sobre esos desiertos, y que es tan temido en el ritmo del verano. “Los hombres y los animales a menudo se asfixian con este viento. Porque durante un gran calor, a menudo llega una corriente de aire que aún es más caliente; y cuando los seres humanos y los animales están tan exhaustos que casi se desmayan con el calor, parece que esta pequeña adición los priva del aliento. Cuando un hombre se asfixia con este viento, o cuando, como dicen, su corazón estalla, se dice que la sangre fluye de su nariz y orejas dos horas después de su muerte. Se dice que el cuerpo permanece caliente por mucho tiempo, se hincha, se vuelve azul y verde, y si se agarra el brazo o la pierna para levantarlo, se dice que la extremidad se desprende ”.
Costumbres orientales de Burder, núm. 176. Sin embargo, según el testimonio de viajeros recientes, parecería que los efectos nocivos de este viento se han exagerado enormemente. Si esta interpretación es verdadera, Job deseaba que el día de su nacimiento fuera espantoso y alarmante, como cuando una explosión tan venenosa debería extenderse durante todo el día y convertirla en un día de terror y temor. Pero esta interpretación no se adapta bien al paralelismo. Otros, por lo tanto, entienden por la palabra "oscurecimientos", o lo que sea que oscurezca el día. Tal es la interpretación de Gesenius, Bochart, Noyes y algunos otros. De acuerdo con esto, la referencia es a eclipses o tormentas de miedo que cubren el día en la oscuridad. El sustantivo aquí no se encuentra en ninguna otra parte; pero el "verbo" כמר kâmar se usa en el sentido de ser negro y oscuro en Lain. v. 10: "Nuestra piel era negra como un horno, a causa de la terrible hambruna"; o quizás más literalmente, "Nuestra piel está chamuscada como con un horno, por el calor abrasador de la hambruna".
Lo que se quema se vuelve negro y, por lo tanto, la palabra puede significar lo que es oscuro, oscuro y sombrío. Este significado se adapta al paralelismo, y es un sentido que el hebreo tendrá. Otra interpretación se refiere a la letra hebrea כ (k) utilizada como prefijo antes de la palabra כמרירים kı̂mrı̂yrı̂ym "amargura, "Y luego el sentido es" según la amargura del día "; es decir, las mayores calamidades que le pueden pasar a un día. Este sentido se encuentra en varias de las versiones antiguas, y es adoptado por Rosenmuller. Para mí, parece que la segunda interpretación propuesta se adapta mejor a la conexión, y que el significado es que Job deseaba que todo lo que pudiera hacer que el día fuera sombrío y oscuro pudiera descansar sobre él. El Caldeo agrega aquí: "Que sea como la amargura del día: el dolor con el que Jeremías fue afligido al ser cortado de la casa del santuario, y Jonás al ser arrojado al mar de Tarsis".