Comentario Biblico de Albert Barnes
Job 40:23
He aquí que bebe río arriba - Margen, "oppresseth". El margen expresa el significado correcto de la palabra hebrea, עשׁק ‛ âshaq. Generalmente significa oprimir, tratar con violencia e injusticia; y para defraudar o extorsionar. Pero Bochart, Gesenius, Noyes, Schultens, Umbreit, el profesor Lee y Rosenmuller le dan un sentido muy diferente a este verso. Según la interpretación dada por ellos, el significado es: “La corriente se desborda, y él no teme; está seguro, a pesar de que Jordan se apresura hasta su boca ". La referencia entonces sería, no al hecho de que él era codicioso en su modo de beber, sino al hecho de que este animal enorme y feroz, que a menudo encontraba su alimento en la tierra, y que reposaba a la sombra del loto y el papiro, podía vivir tanto en el agua como en la tierra, y no se conmovió a pesar de que el impetuoso torrente de un río hinchado debería abrumarlo.
Los "nombres" por los que se recomienda esta traducción son una garantía suficiente de que no es una desviación del significado correcto del original. También es la interpretación más natural y obvia. Es imposible dar sentido a la frase "él oprime un río"; ni la palabra utilizada admite correctamente la traducción "él bebe". La palabra "río" en este lugar, por lo tanto (נהר nâhâr), debe considerarse como en el caso nominativo para יעשׁק ya‛âshaq, y el significado es que cuando un río hinchado e impetuoso se precipita y lleva todo delante de él, y, por así decirlo, "oprime" todo en su curso, no se alarma; no hace ningún esfuerzo por huir; él yace perfectamente tranquilo y seguro. Lo que fue "notable" en esto parece haber sido, que un animal que estaba tanto en la tierra, y que no era un pez propiamente dicho, debería estar tranquilo y compuesto cuando un impetuoso torrente rodó sobre él. La Septuaginta parece haber sido consciente de que esta era la verdadera interpretación, ya que representan esta parte del verso, Ἐάν γέηται πλνμμύρα, κ.τ.λ. Ean genētai plēmmura, etc. - "Si llegara una inundación, él no lo consideraría". Nuestra traducción común parece haber sido adoptada de la Vulgata - ”Ecceabsorbebit fluvium.”
Él confía en que puede atraer a Jordan a su boca - O, más bien, "Él tiene confianza, i. mi. inmóvil, aunque Jordan debería precipitarse hacia su boca. La idea es que, aunque todo el río Jordán pareciera derramarse sobre él como "si" estuviera a punto de precipitarse en su boca, no lo molestaría. Incluso un torrente tan impetuoso no lo alarmaría. Siendo anfibio, no temería lo que llenaría de alarma a un animal terrestre. No hay evidencia de que el hipopótamo se haya encontrado alguna vez en el río Jordán, ni es necesario suponer esto para comprender este pasaje. La mención del Jordán muestra de hecho que este río era conocido por el escritor de este libro, y que probablemente fue escrito por alguien que residía en la vecindad. Al hablar de este enorme animal extraño, no era antinatural mencionar un río que era conocido familiarmente, y decir que no se alarmaría si ese río se precipitara repentina e impetuosamente sobre él. Aunque el hipopótamo es un habitante del Nilo, y nunca se lo vio en el Jordán, era mucho más natural mencionar este río que el Nilo. Era más conocido, y la ilustración se entendería mejor, y para un habitante de ese país sería mucho más sorprendente. No veo ninguna razón, por lo tanto, para la suposición de Bechart y Rosenmuller, de que el Jordán aquí está destinado a cualquier río grande. La ilustración es tal como la que uno hubiera conocido a quien conocía bien el Jordán: que el caballo del río no se alarmaría a pesar de que ese río debería verterse impetuosamente sobre él.