Comentario Biblico de Albert Barnes
Job 7:4
Cuando me acuesto - no encuentro consuelo ni descanso en mi cama. Mis noches son largas y estoy impaciente por pasarlas, y lo mismo ocurre con el día. Esta es una descripción que todos pueden entender quienes han sido acostados en una cama de dolor.
Y la noche se habrá ido - Margen, se medirá la tarde. Herder dice esto: "la noche es molesta para mí". La palabra renderizada noche (ערב ‛ ereb) significa correctamente la primera parte de la noche, hasta que la amanezca. Así, en Génesis 1:5 ”, y la tarde (ערב ‛ ereb) y la mañana fueron el primer día. " Aquí significa la porción de la noche que es antes del amanecer de la aurora: la noche. La palabra traducida como "desaparecer" y en el margen "medirse" (מדּד mı̂ddad), se ha traducido de manera diversa. El verbo מדד mâdad significa estirar, extender, medir; y, según Gesenius, la forma de la palabra usada aquí es un sustantivo que significa vuelo, y el sentido es, "¿cuándo será el vuelo de la noche?" Lo deriva de נדד nâdad moverse, huir, huir. Entonces Rosenmuller lo explica. La expresión es poética, es decir, ¿cuándo se habrá ido la noche?
Estoy lleno de lanzamientos de aquí para allá - (נדדים nâdûdı̂ym). Una palabra de la misma raíz. Significa movimientos inquietos, inquietud. No encontró reposo tranquilo en su cama.
Hasta el amanecer - נשׁף nesheph, desde נשׁף nâshaph, respirar; por lo tanto, el crepúsculo de la tarde porque las brisas soplan, o parecen respirar, y también significa el crepúsculo de la mañana, el amanecer. El Dr. Stock lo traduce "hasta la brisa de la mañana".