Comentario Biblico de Albert Barnes
Job 7:5
Mi carne está vestida de gusanos - Job aquí sin duda se refiere a su estado de enfermedad, y este es uno de los pasajes por los cuales podemos aprender la naturaleza de su queja; compare las notas en Job 2:7. Aquí se hace referencia a los gusanos que se producen en las úlceras y en otras formas de enfermedad. Michaelis comenta que tales efectos se producen a menudo en la elefantiasis. Bochart, Hieroz. P. II, Lib. IV. C. xxvi. pp. 619-621, ha demostrado abundantemente que tales efectos ocurren en la enfermedad, y ha mencionado varios casos en los que se produjo la muerte por esta causa; compare Hechos 12:23. A menudo ocurriría lo mismo, y particularmente en climas cálidos, si no fuera por el cuidado y la atención más cercanos para mantener las llagas lo más limpias posible.
Y terrones de polvo - Acumulado en las úlceras que cubrían todo su cuerpo. Este efecto sería casi inevitable. El Dr. Good interpreta esto, "gusanos y el polvo encarcelador", y supone que la imagen se toma de la tumba, y que la idea en todo el pasaje es la de alguien que está "muerto mientras vive"; es decir, de alguien que sufre putrefacción antes de ser enterrado. Pero la interpretación más común y correcta es la que se refiere a la suciedad acumulada que acompaña a una enfermedad repugnante; ver Job 2:8. La palabra que se usa aquí y representa terrones (גוּשׁ gûsh) significa una masa de tierra o polvo. Septuaginta, βώλακας γῆς bōlakas gēs; Vulgata, sordes pulveris, "terrones de tierra". Todo el verso está traducido por la Septuaginta ”. Mi cuerpo está plagado de putrefacción de gusanos y humedezco los terrones de tierra con el icor (ἰχῶρος ichōros) de úlceras. "
Mi máscara está rota - - רגע râga‛. Esta palabra significa, para asustar, para aterrorizar; y luego encogerse de miedo o contraerse. Aquí significa, según Gesenius, que "la piel se unió y se curó, y luego volvió a salir y corrió con pus". Jerome lo rinde, aruit - se seca. Pastor, "mi piel se cierra". Dr. Good: "mi piel se pone rígida"; y lleva a cabo su idea de que la referencia aquí es a la apariencia rígida y rígida del cuerpo después de la muerte. Doederlin supone que se refiere al aspecto áspero y horrible de la piel en la elefantiasis, cuando la enfermedad se vuelve rígida y aterradora. Jarchi lo rinde, cutis mea corrugata: mi piel es áspera o está llena de arrugas. Esta me parece la idea, que estaba llena de arrugas y corrugaciones; que se volvió rígido, fijo, espantoso, y fue tal que despertó el terror en el espectador.
Y se vuelve repugnante - Gesenius, "corre de nuevo con pus". La palabra aquí utilizada מאס mâ'as significa correctamente rechazar, condenar, despreciar. Un segundo sentido que tiene es, derretirse, correr como el agua; Salmo 58:7, "Deje que se derritan (ימאסוּ yı̂mâ'asû) como aguas". Pero el significado habitual es preferible aquí. Su piel se volvió aborrecible y repugnante a la vista de los demás.