Si digo, olvidaré mi queja - Si resuelvo que dejaré de quejarme y estaré más alegre, lo encontraré todo en vano. Mis miedos y penas regresan, y todos mis esfuerzos por ser alegre son ineficaces

Dejaré de lado mi pesadez - La palabra traducida como "mi pesadez" aquí (פני pânam) denota literalmente "mi cara"; y la referencia es al semblante triste y triste que tenía. "Si dejara eso de lado, y me esforzara por ser alegre".

Y reconfortarme a mí mismo - La palabra que aquí se consuela (בלג bâlag) en árabe significa ser brillante, resplandecer; y aquí sería mejor interpretado por "alegrar". Todavía tenemos la misma expresión cuando le decimos a alguien que está triste y melancólico: "alegrarse; ser alegre." El significado es que Job se esforzó por parecer agradable y alegre, pero fue en vano. Sus penas presionaron fuertemente sobre él, y pesó su espíritu a pesar de sí mismo, y lo puso triste.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad