Por lo tanto, les harás darles la espalda - Margen, "Los pondrás como un trasero". La palabra de regreso también se representa en el margen "hombro". La palabra traducida "por lo tanto" significa en este placer o, y la interpretación "por lo tanto" oscurece el sentido. La declaración en este versículo en relación con el versículo anterior, es que no podrían "realizar" o llevar a cabo sus esquemas bien establecidos, "para" o "porque" Dios los haría dar la espalda; es decir, los había vencido. Avanzaban en la ejecución de sus propósitos, pero Dios los interpuso y los rechazó, o los obligó a "retirarse". La palabra traducida “atrás” en este lugar - שׁכם shekem - significa apropiadamente "hombro", o, más estrictamente, los "omóplatos", es decir, la parte donde estos se acercan unos a otros por detrás; y luego la parte superior de la espalda. Por lo tanto, no se traduce incorrectamente por la frase "los harás dar la vuelta" a la espalda ". La expresión es equivalente a decir que serían derrotados o frustrados en sus planes y propósitos.

Cuando prepares tus flechas sobre tus cuerdas - Compara las notas en Salmo 11:2. Es decir, cuando Dios debe salir contra ellos, armado como un guerrero.

Frente a ellos - Contra ellos; o, en su mismo frente. Se encontraría con ellos mientras parecían marchar hacia cierta conquista, y los derrotaría. No sería por un golpe lateral, o por una maniobra hábil, o girando su flanco y atacándolos por la parte trasera. La verdad se encuentra con el error audazmente, cara a cara, y no teme una pelea justa. En cada conflicto, el error finalmente cederá; y cada vez que los malvados entran abiertamente en conflicto con Dios, deben ser obligados a darse la vuelta y huir.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad