No sea que él - No sea que "Cush" haga esto. Vea el título y la introducción al salmo, Sección 2.

Rasga mi alma como un león - Rasga o rasga mi "vida", es decir, "yo", como un león. La palabra traducida como "alma" aquí - נפשׁ nephesh - se refiere, como lo hace en otra parte, a la "vida", y no al alma, como usamos el término , denotando el pensamiento, parte inmortal. La idea simple es que David estaba preocupado por su "vida" y, para indicar su gran peligro, usa un lenguaje derivado de la ferocidad del león. Tales imágenes se entenderían bien en un país donde abundaban los leones, y nada podría denotar de manera más llamativa el peligro en que se encontraba David, o la ferocidad de la ira del enemigo que temía.

Desgarrándolo en pedazos - Desndiéndome en pedazos. O más bien, tal vez, romper o aplastar los huesos, por la palabra utilizada - פרק pâraq (de nuestra palabra en inglés "break") - significa "romper, aplastar, "Y se aplicaría al acto del león aplastando o rompiendo los huesos de su víctima mientras lo devoraba.

Si bien no hay nada que entregar - Denotando que la destrucción completa que temía vendría sobre él. La figura es la de un hombre solitario agarrado por un poderoso león, sin nadie a mano para rescatarlo. Entonces David sintió que si Dios no interfiriera, caería en manos de este enemigo feroz e iracundo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad