Hay dos partes generales de este capítulo
1.UNA explicación adicional de la excelencia del sacerdocio de
Cristo, o de Cristo mismo como investido de ese oficio, es decir,
tanto en su gloria personal como en la utilidad de su oficio para la
iglesia, por encima de los del orden de Aarón.
2.UNA confi... [ Seguir leyendo ]
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις,
τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχειρέα, ὅς
ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς
μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐραςοῖς _._
Κεφάλαιον. Syr., רִישָׁאִ, "caput". Vulg.,
"capitulum", "summa". Beta, "caeterum eorum quae diximus haec summa
est", "además esta es la suma de lo que hablamos"; "summati... [ Seguir leyendo ]
La_segunda preeminencia_de nuestro Señor Cristo como nuestro sumo
sacerdote, que el apóstol llama en este resumen de su discurso, está
contenida en este segundo versículo.
Hebreos 8:2. Τῶν ἀγίων λειτουργὸς, καὶ
τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἥν ἔπηξεν
ὁ Κύριος καὶ οὐκ ἄνθρωπος.
Λειτουρηγός, "ministro".... [ Seguir leyendo ]
La descripción resumida de nuestro sumo sacerdote diseñada se lleva
a cabo en este versículo. Y el apóstol manifiesta que, como no
quería nada de lo que ningún otro sumo sacerdote tenía, eso era
necesario para el desempeño de su oficio, así lo tenía todo de una
manera más eminente que cualquier otro... [ Seguir leyendo ]
Εἰ μὲν γὰρ η῏ν ἐπὶ γῆς, οὐδ᾿ ἅν ἧν
ἱερεὺς, ὄντων τῶν ἱερέων τῶν
προσφερόντων κατὰ τὸν νόμον τὰ δῶρα.
Vulg. Lat., "si esset super terrain;" todos los demás, "in terra",
con el mismo propósito. Syr., בַּארְעָא, "en la tierra".
Οὐδ ̓ ἄν η ̓͂ν ἱερεύς, אַף לָא
כּיּמָרֵא הָוֵא, "incluso tampoco debería s... [ Seguir leyendo ]
Οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ
λατρεύουσι τῶν ἐπουρανίων, καθὼς
κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων
ἐπιτελεῖν τὴν σκηνή· Ορα γὰρ, φησὶ,
ποιήσῃς πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν
δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει.
Οἵτινες, "qui", "ut qui;" "como aquellos que."
Λατρεύουσι_,_ "deservint", "inservint". Syr,
דַּמְשַׁמְשִׁין, "qui... [ Seguir leyendo ]
Νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτευχε
λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός
ἐστι διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ
κρείττοσιν ἐπαγγελίαις
νενομοθέτηται. [4]
[4] EXPOSICIÓN. Turner señala que νυνί, ahora, no es aquí tanto
una marca de tiempo, como una fórmula para introducir con seriedad
algo que tiene una conexión cerca... [ Seguir leyendo ]
Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη η῏ν ἄμεμπτος,
οὐκ ἄν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.
Porque si ese primer [_pacto_] hubiera sido irreprensible, entonces no
se debería haber buscado lugar para el segundo.
En este versículo, y también en los que siguen hasta el final de
este capítulo, el apóstol designa una confirma... [ Seguir leyendo ]
Μεμρόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει, ᾿Ιδοὺ,
ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ
συντελέσω ἐπὶ τὸν οι῏κον ᾿Ισραὴλ
καὶ ἐπὶ τὸν οι῏κον ᾿Ιούδα διαθήκην
καινήν. [7]
[7] TRADUCCIÓN. Stuart y Conybeare y Howson conectan el
αὐτοῖς con λέγει_:_"Pero encontrando fallas [con el
primer pacto], les dice;" _es decir,_ lo... [ Seguir leyendo ]
Οὐ κατὰ τὴν διαθήκης ἥν ἐποίηασ
τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἐν ἡμέρᾳ
ὲπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν,
ὲξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγὑπτου·
ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ
διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν,
λέγει Κύριος.
Para la cita y traducción de estas palabras del profeta Jeremías, el
lector puede consultar... [ Seguir leyendo ]
Ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ
οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας
ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς νόμους
μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ
καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς · καὶ
ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεὸν, καὶ αὐτοὶ
ἔσονταί μοι εἰς λαόν · καὶ οὐ μὴ
διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πλησίον
αὑτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἄδελφον... [ Seguir leyendo ]
᾿Εν τῷ λέγειν, Καινήν, πεπαλαίωκε
τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ
γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
Habiendo probado en los versículos anteriores en general la
insuficiencia del antiguo pacto, la necesidad de la. nueva, la
diferencia entre uno y otro, con la preferencia de este último sobre
el primero,... [ Seguir leyendo ]