είδον aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть,
μέσος (G3319) средний,
ζώον (G2226) существо.
άρνίον (G721) агнец, маленький ягненок (см.

Juan 1:29; Donald Guthrie, "The Lamb in the Structure of the Book of Revelation" Vox Evangelica 12 [1981]: 64-71; Aune, Excursus 5A: "Christ as Lamb" 1:367-73; BTNT, 193-94; DLNT, 641-44; DJG, 432-34). Слово "агнец" в Откровении обозначает исключительно воскресшего и победоносного Христа, распятого Мессию (Mounce; Bergmeier, "Die Buchrolle und das Lamm [Apk 5 und 10]" ZNW 76 [1985]: 230-35).


έστηκός perf. act. part. от'ίστημι (G2476) стоять,
έσφαγμένον perf. past. Part, от σφάζω (G4969) закалывать, приносить в жертву. Perf. указывает на длительные результаты. Агнец был принесен в жертву, но снова стоит живой перед лицом небес (Swete).


έχων praes. act. part. (adj.) от έχ (G2192) иметь. Некоторые считают, что использование part. вызвано семитским влиянием или Септ., и подобно предлогу ל (le) обозначает обладание (AASS, 109-10; Daryl D.Schmidt, "Semitisms and Septuagintalisms in the Book of Revelation" NTS 37 [1991]: 603; однако см.

Beyer, 208-9).
κέρας (G2768) рог. Рог, вероятно, символизирует храбрость, силу и могущество (Ford; TDNT; SB, 2:110-11; Rogers, "Davidic Covenant in the Gospels" Bib Sac 150 [1993]: 467).
οφθαλμός (G3788) глаз. Семь рогов подчеркивают Его всемогущество, а семь глаз — всезнание (Thomas).

Иоанн видит агнца с семью рогами и семью глазами, с ранами жертвы, однако стоящего и готового к действию. Одной блестящей фразой Иоанн выражает центральную тему НЗ: откровение победы через жертву (Mounce; см. также DLNT, 283-84).


άπεσταλμένοι perf. pass. part. от άποστέλλω (G649) посылать, посылать как официального представителя (EDNT; TDNT). Этот гл. обозначает миссию Духа (Swete).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento