Donde

(εν ω). Esta traducción refiere el relativo ω a καιρω, pero es posible ver una referencia a Χριστου (versículo 1 Pedro 1:3 ) o a θεου (versículo 1 Pedro 1:5 ) o incluso a todo el contenido de los versículos 1 Pedro 1:3-5 . Cualquiera de los dos tiene sentido, aunque posiblemente καιρω sea correcto. Os regocijáis mucho

(αγαλλιασθε). Presente de indicativo en voz media (en lugar de imperativo) de αγαλλιαομα, verbo tardío de αγαλλομα, regocijarse, solo en la LXX, el NT y la literatura eclesiástica como en Mateo 5:12 . Ahora por un rato

(ολιγον αρτ). Caso acusativo de tiempo (ολιγον) probablemente como en Marco 6:31 , aunque puede usarse de espacio (en pequeña medida) como en Lucas 5:3 . Si es necesario

(ε δεον). Participio presente neutro singular activo de δε (es necesario). Algunos MSS. tener εστιν después de δεον (construcción perifrástica). Condición de primera clase. aunque habéis sido puestos en aflicción

(λυπηθεντες). Participio aoristo primero pasivo (uso circunstancial concesivo) de λυπεω, entristecer (de λυπη, dolor), verbo antiguo y común. Véase 2 Corintios 6:10 . En múltiples tentaciones

(εν ποικιλοις πειρασμοις). Solo la frase en Santiago 1:2 , que ver para discusión. "Pruebas" claramente aquí y allá. Siete escritores del NT usan ποικιλος (variado).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento