Todos

(ημεις παντες). Todos nosotros cristianos, no meros ministros. Con rostro descubierto

(ανακεκαλυμμενω προσωπω). Caso instrumental de modo. A diferencia y como Moisés. Reflejándose como en un espejo

(κατοπτριζομενο). Participio presente en voz media de κατοπτριζω, verbo tardío de κατοπτρον, espejo (κατα, οπτρον, una cosa para ver). En Philo ( Legis Alleg . iii. 33) la palabra significa mirar como en un espejo y esa idea se adapta también a la figura en 1 Corintios 13:12 .

Hay una inscripción del siglo III aC con εγκατοπτρισασθα εις το υδωρ, para mirar el reflejo de uno en el agua. Plutarco usa el activo para espejar o reflejar y Crisóstomo lo toma aquí. Cualquiera tiene buen sentido. El punto que Pablo está destacando es que no perderemos la gloria como lo hizo Moisés. Pero eso es cierto si seguimos contemplando o seguimos reflexionando (tiempo presente). Sólo aquí en el NT se transforman

(μεταμορφουμεθα). Presente pasivo (se están transformando) de μεταμορφοω, verbo tardío y en papiros. Ver Mateo 17:2 ; Marco 9:2 donde se traduce "transfigurado". Es la palabra usada para metamorfosis mitológicas paganas. En la misma imagen

(την αυτην εικονα). Acusativo retenido con el verbo pasivo μεταμορφουμεθα. A la semejanza de Dios en Cristo ( 1 Corintios 15:48-53 ; Romanos 8:17 ; Romanos 8:29 ; Colosenses 3:4 ; 1 Juan 3:2 ). Como del Señor el Espíritu

(καθαπερ απο Κυριου πνευματος). Más probablemente, "como del Espíritu del Señor".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento