ella dio a luz a un hijo

(ετεκεν υιον). Literalmente, "ella dio a luz un hijo" (segundo aoristo de indicativo en voz activa de τικτω). un niño varón

(aρσεν). Entonces AC con el neutro τεκνον o παιδιον en mente, como a menudo en el AT (ετεκεν αρσεν, Éxodo Éxodo 1:16 Jeremias 20:15;Isaías 66:7Levítico 12:7;Levítico 12:2;Éxodo 2:2;Levítico 12:2Levítico 12:7Isaías 66:7Jeremias 20:15

), pero P y algunas cursivas se leen αρσενα (acusativo masculino), como en el versículo Apocalipsis 12:13 (τον αρσενα), mientras que Aleph Q tiene αρρενα. La palabra es antigua (ya sea αρσην o αρρην), como en Mateo 19:4 , solo en este capítulo del Apocalipsis. Es realmente redundante después de υιον (hijo), como en Tob. 6:12 (Alef). quien ha de gobernar a todas las naciones con vara de hierro

(el que pastoreará a todas las naciones con vara de hierro). Ver Apocalipsis 2:27 para estas palabras (de Salmo 2:9 ) aplicadas allí también a los cristianos victoriosos, y en Apocalipsis 19:15 al cristiano triunfante.

Su dominio irá más allá de los judíos ( Mateo 2:6 ). Hay aquí, por supuesto, una referencia directa al nacimiento de Jesús de María, que así representó en su persona a esta "mujer ideal" (pueblo de Dios). Fue arrebatado a Dios

(ηρπασθη). Primer aoristo de indicativo en voz pasiva de αρπαζω, antiguo verbo para apoderarse o arrebatar, como en Juan 10:12 , solo aquí en el Apocalipsis. Referencia a la ascensión de Cristo, con omisión del ministerio, crucifixión y resurrección de Cristo porque aquí simplemente está mostrando que "la vigilancia del Dragón fue inútil" (Swete). “El Mesías, lejos de ser destruido, es arrebatado para compartir el trono de Dios” (Beckwith).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento