y Moisés

(Sra. Moisés aunque). "Ahora bien, Moisés de su parte" (aunque en contraste con no). En

(εν). Moisés estaba en "la casa de Dios" "como siervo" (ως θεραπων). Palabra antigua, en LXX, solo aquí en NT y citada de Números 12:7 . Pariente del verbo θεραπευω, servir, sanar, y θεραπεια, servicio ( Lucas 9:11 ) y un grupo de sirvientes ( Lucas 12:42 ). Para testimonio de las cosas que habían de ser dichas después

(εις μαρτυριον των λαληθησομενων). Genitivo objetivo del participio futuro pasivo articular de λαλεω. No está claro qué significa si el "testimonio" (μαρτυριον) es de Moisés o de Dios y si apunta a Cristo. En Hebreos 9:9 , véase παραβολη aplicado a la antigua dispensación como un símbolo que apunta a Cristo y al cristianismo. pero cristo

(No Cristo). En contraste con Moisés (pero en el versículo Hebreos 3:5 ). como un hijo

(como un hijo). En lugar de un sanador (sirviente). sobre su casa

(επ τον οικον αυτου). La diferencia entre επ y εν se sumó a la existente entre υιος y θεραπων. Es muy claro y bastante concluyente, especialmente cuando recordamos el alto lugar que ocupó Moisés en el pensamiento judío. En Hechos 7:11 los judíos acusaron a Esteban de hablar "palabras blasfemas contra Moisés y Dios" (poniendo a Moisés a la par de Dios).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento