Pero a Pablo no le pareció bien llevar con ellos

(Παυλος δε ηξιου--μη συνπαραλαμβανειν τουτον). El griego es mucho más efectivo que esta traducción al inglés. Es el imperfecto activo de αξιοω, antiguo verbo pensar correcto o correcto y el presente de infinitivo activo del mismo verbo (συνπαραλαμβανω) con la negativa usada con este infinitivo. Literalmente, "Pero Pablo seguía juzgando prudente no llevar consigo a éste.

Barnabas lo vio como una simple propuesta puntual (infinitivo aoristo), pero Paul sintió una comprensión viva del problema de tener un desertor en sus manos (infinitivo presente). Cada uno insistía en su posición (dos imperfectos). Paul tenía una razón definitiva por la que describe a Juan Marcos como "el que se apartó de ellos de Panfilia" (τον αποσταντα απ' αυτων απο Παμφυλιας).

Segundo aoristo participio articular activo de αφιστημ, uso intransitivo, "el que se apartó de, apostató de" (nuestra misma palabra "apostasía"). Y también como aquel que "no fue con ellos a la obra" (κα μη συνελθοντα αυτοις εις το εργον). En Perge Mark se había enfrentado a la misma tarea que Paul y Barnabas, pero se estremeció, parpadeó y renunció. Paul se negó a repetir el experimento con Mark.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento