Él tendría que salir Pablo con él

(τουτον ηθελησεν ο Παυλος συν αυτω εξελθειν). Este (nótese la posición enfática) Pablo quería (primer aoristo de indicativo en voz activa de θελω con aumento temporal como si fuera de εθελω la forma antigua). Aquí estaba un joven talentoso que era tanto judío como griego. lo tomó y lo circuncidó

(λαβων περιετεμεν αυτον). Cualquiera podría realizar este rito. Pablo se había resistido tenazmente a la circuncisión en el caso de Tito, un griego puro ( Gálatas 2:3 ; Gálatas 2:5 ), porque estaba en juego todo el principio de la libertad de los gentiles.

Pero Timoteo era tanto judío como griego y continuamente ofendería a los judíos sin ninguna ventaja para la causa de la libertad de los gentiles. Así que aquí por el bien de la conveniencia, "a causa de los judíos" (δια τους Ιουδαιους), Pablo voluntariamente quitó esta piedra de tropiezo al ministerio de Timoteo. De lo contrario, a Timoteo no se le hubiera permitido predicar en las sinagogas. Ídem non est semper ídem .

Pero el caso de Timoteo no fue el caso de Tito. Aquí se trataba de un servicio eficiente, no de un elemento esencial de la salvación. Hovey señala que Timoteo fue circuncidado por los judíos incrédulos, no por los judíos creyentes. era un griego

(Hελλην υπηρχεν). Imperfecto activo en aserción indirecta donde normalmente se retendría el presente υπαρχε, posiblemente indicando que su padre ya no vivía.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento