Todavía un poco de tiempo es la luz entre vosotros

(ετ μικρον χρονον το φως εν υμιν εστιν). Χρονον es el acusativo de la extensión del tiempo. Jesús no discute el punto de la teología con la multitud que no quiere entender. Vuelve a la metáfora usada antes cuando afirmó ser la luz del mundo ( Juan 8:12 ) e insta a que se aprovechen de su privilegio “mientras tenéis la luz” (ως το φως εχετε). Que la oscuridad no te alcance

(ινα μη σκοτια υμας καταλαβη). Propósito (negativo) con ινα μη y segundo aoristo de subjuntivo en voz activa de καταλαμβανω. Ver este verbo en Juan 1:5 . En 1 Tesalonicenses 5:4 este verbo ocurre con ημερα (día) alcanzándolo como ladrón. no sabe adónde va

(ουκ οιδεν που υπαγε). Ver Juan 11:10 para esta idea y el mismo lenguaje en 1 Juan 2:11 . Los antiguos no tenían nuestras farolas eléctricas. Las calles oscuras aterrorizaban a los viajeros.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento