No dejes que tu corazón esté preocupado

(μη ταρασσεσθω υμων η καρδια). No aquí el órgano físico de la vida ( Lucas 21:34 ), sino el asiento de la vida espiritual (πνευμα, ψυχη), el centro del sentimiento y la fe ( Romanos 10:10 ), "el foco de la vida religiosa" (Vincent) como en Mateo 22:37 .

Ver estas palabras repetidas en Juan 14:27 . Jesús sabía lo que era tener un corazón "atribulado" ( Juan 11:33 ; Juan 13:31 ) donde ταρασσω se usa para él. Claramente los corazones de los discípulos fueron sacudidos como olas en el viento por las palabras de Jesús en Juan 13:38 . Vosotros creéis... creed también

(πιστευετε... κα πιστευετε). Así traducido como presente de indicativo en voz activa plural en segunda persona y presente de imperativo en voz activa de πιστευω. La forma es la misma. Ambos pueden ser indicativos (creéis... y creéis), ambos pueden ser imperativos (creed... y creéis o creed también), el primero puede ser indicativo (creéis) y el segundo imperativo (creed también), el el primero puede ser imperativo (seguir creyendo) y el segundo indicativo (y si creéis, esto menos probable). Probablemente ambos sean imperativos ( Marco 11:22 ), "sigan creyendo en Dios y en mí".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento