Cuando estoy en el mundo

(οταν εν τω κοσμω ω). Cláusula de relativo indefinido con οταν y presente de subjuntivo en voz activa ω, "siempre que esté en el mundo". La Vulgata latina traduce aquí οταν por quamdiu tanto tiempo como si fuera εως. Pero claramente Jesús aquí se refiere a la Encarnación histórica ( Juan 17:11 ) y a las visitas anteriores en el tiempo de los patriarcas, profetas, etc.

Jesús como Hijo de Dios es siempre la Luz del Mundo ( Juan 1:4 ; Juan 1:10 ; Juan 8:12 ), pero aquí la referencia se limita a su manifestación "en el mundo". Soy la luz del mundo

(φως ειμ του κοσμου). Se debe notar la ausencia del artículo definido (το φως en Juan 8:12 ) (Westcott). Literalmente, "Soy luz para el mundo, siempre que estoy en el mundo". "La exhibición del personaje varía según la ocasión" (Westcott).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento